Translating Early Modern China

Author(s):  
Carla Nappi

The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China: Illegible Cities tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China. In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history. Translating Early Modern China explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian’s craft. The book’s many stories—of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese–Mongolian language primers, of the first Latin grammar of Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator—serve as case studies that open out into questions of language and translation in China’s past, of the use of fiction as a historian’s tool, and of the ways that translation creates language.

2021 ◽  
pp. 1-10
Author(s):  
Carla Nappi

This chapter introduces the book and its main themes, topics, and points of inquiry. It explains the shape and nature of the work to come, its inspiration in the work of Italo Calvino, and its contribution to the history of translation in early modern China.


2019 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 119
Author(s):  
Peiyao Chen

The Jesuits began their missionary work in Asia in the 16th century. After the missions in India and Japan, they tried to enter China and spread Catholicism at the end of the 16th century (Note 1). Due to the special political and cultural environment of China at that time, the missionary experience of Jesuits in India and Japan did not fully apply to Chinese society, which caused their missionary process to be rocky (Note 2). In order to adapt to the different environment of the Ming dynasty, Jesuits had to actively adjust their missionary strategies. After a period of observation and exploration, Jesuits used a missionary method of preaching through books in Ming and Qing dynasties (Note 3). Therefore, the adjustments of their missionary strategies are also reflected in their Chinese missionary works, including the adjustments of Jesuits’ evaluation of Buddhism in their Chinese missionary works, which is a question worthy of attention and research.


2009 ◽  
Vol 14 (6) ◽  
pp. 737-764 ◽  
Author(s):  
Carla Nappi

AbstractIn early modern China, natural history and medicine were shifting along with the boundaries of the empire. Naturalists struggled to cope with a pharmacy's worth of new and unfamiliar substances, texts, and terms, as plants, animals, and the drugs made from them travelled into China across land and sea. One crucial aspect of this phenomenon was the early modern exchange between Islamic and Chinese medicine. The history of theriac illustrates the importance of the recipe for the naturalization of foreign objects in early modern Chinese medicine. Theriac was a widely sought-after and hotly debated product in early modern European pharmacology, and arrived into the Chinese medical canon via Arabic and Persian texts. The dialogue between language and material objects was critical to the Silk Road drug trade, and transliteration was ultimately a crucial technology used to translate drugs and texts about them in the early modern world.


1953 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 208
Author(s):  
Lien-Sheng Yang ◽  
Naito Torajiro

2017 ◽  
Vol 56 (2) ◽  
pp. 131-167 ◽  
Author(s):  
Volker Scheid

The history of Chinese medicine is still widely imagined in terms dictated by the discourse of modernity, that is as ‘traditional’ and ‘Chinese.’ And yet, so as to be intelligible to us moderns, it must simultaneously be framed through categories that make it comparable somehow to the ‘West’ and the ‘modern’ from which it is said to be essentially different. This is accomplished, for instance, by viewing Chinese medicine as fundamentally shaped by cosmological thinking, as focusing on process rather than matter, and as forever hampered by attachments to the past even when it tries to innovate. At the same time, it is described as pursuing its objectives in ways that make sense in ‘our’ terms, too, such as the goal of creating physiological homeostasis through methods of supplementation and drainage. In this paper, I seek to move beyond this kind of analysis through a two-pronged approach. First, by focusing on the concept of tong 通 - a character that calls forth images of free flow, connectivity, relatedness and understanding - I foreground an important aspect of Chinese medical thinking and practice that has virtually been ignored by Western historians of medicine and science. Second, by exploring how the influential physician Ye Tianshi 葉天士 (1664–1746) employed tong to advance medical thinking and practice at a crucial moment of change in the history of Chinese medicine, I demonstrate that physicians in early modern China moved towards new understandings of the body readily intelligible by modern biomedical anatomy. I argue that this mode of analysis allows us to transcend the limitations inherent in the current historiography of Chinese medicine: because it allows for comparison to emerge from our subject matter rather than imposing our imaginaries onto it in advance.


How was history written in Europe and Asia between 400–1400? How was the past understood in religious, social, and political terms? And in what ways does the diversity of historical writing in this period mask underlying commonalities in narrating the past? The volume tackles these and other questions. Part I provides comprehensive overviews of the development of historical writing in societies that range from the Korean Peninsula to north-west Europe, which together highlight regional and cultural distinctiveness. Part II complements the first part by taking a thematic and comparative approach; it includes chapters on genre, warfare, and religion (amongst others) which address common concerns of historians working in this liminal period before the globalizing forces of the early modern world.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document