Techniques in Complex Semantic Fieldwork

2020 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 261-283 ◽  
Author(s):  
M. Ryan Bochnak ◽  
Lisa Matthewson

The main goal of semantic fieldwork is to accurately capture the contribution of natural language expressions to truth conditions and to pragmatic felicity conditions, by interacting with native speakers of the language under investigation. Most semantic fieldwork tasks (including, for example, acceptability judgment tasks, elicited production tasks, and translation tasks) require the researcher to present a discourse context to the consultant. The important questions then become how to present that context to consultants and how to best ensure that the consultant and the researcher have the same context in mind. We argue that phenomena which rely on controlling for interlocutor beliefs are particularly well suited for the storyboard elicitation methodology. This includes “out-of-the-blue” scenarios, which we treat as a special type of discourse context that must also be controlled for. We illustrate these claims by presenting novel storyboards targeting the de re/ de dicto ambiguity and verum marking.

Author(s):  
Claire Field

AbstractDe Re Significance accounts of moral appraisal consider an agent’s responsiveness to a particular kind of reason, normative moral reasons de re, to be of central significance for moral appraisal. Here, I argue that such accounts find it difficult to accommodate some neuroatypical agents. I offer an alternative account of how an agent’s responsiveness to normative moral reasons affects moral appraisal – the Reasonable Expectations Account. According to this account, what is significant for appraisal is not the content of the reasons an agent is responsive to (de re or de dicto), but rather whether she is responsive to the reasons it is reasonable to expect her to be responsive to, irrespective of their content. I argue that this account does a better job of dealing with neuroatypical agents, while agreeing with the De Re Significance accounts on more ordinary cases.


2021 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 46-63
Author(s):  
Gilberto Gomes

External negation of conditionals occurs in sentences beginning with ‘It is not true that if’ or similar phrases, and it is not rare in natural language. A conditional may also be denied by another with the same antecedent and opposite consequent. Most often, when the denied conditional is implicative, the denying one is concessive, and vice versa. Here I argue that, in natural language pragmatics, ‘If $A$, $\sim B$’ entails ‘$\sim$(if $A, B$)’, but ‘$\sim$(if $A, B$)’ does not entail ‘If $A$, $\sim B$’. ‘If $A, B$’ and ‘If $A$, $\sim B$’ deny each other, but are contraries, not contradictories. Truth conditions that are relevant in human reasoning and discourse often depend not only on semantic but also on pragmatic factors. Examples are provided showing that sentences having the forms ‘$\sim$(if $A, B$)’ and ‘If $A$, $\sim B$’ may have different pragmatic truth conditions. The principle of Conditional Excluded Middle, therefore, does not apply to natural language use of conditionals. Three squares of opposition provide a representation the aforementioned relations.


2019 ◽  
pp. 9-28 ◽  
Author(s):  
Misko Suvakovic
Keyword(s):  
De Re ◽  

Namera mi je da dijagramski postavim jednu moguću potencijalnu teoriju De-Re medija lociranu u savremenosti globalnih ekoloških, ekonomskih, ratnih i, svakako, klasnih kriza. Razmatrana je piosebna situacija transformacije slike sveta u događaj sveta, drugim rečima, načinjen je obrt od prikazivanja sveta do izvođenja sveta ili izvođenja u svetu. Postavljena je rasprava o sredstvima medijskog rada, proizvodnje i delovanja, tj. o instrumentima i njihovim konstruktivnim funkcijama. Analiziran je kontekst medijskog rada, proizvodnje i delovanja posredstvom modela dispozitiva/aparatusa. Reinterpretirana je iz agrarne nauke i ratne terminologije teorija rojeva te primenjna na novi pojam medijuma/medija. Preuzeta je i primenjena tradicionalna i moderna rasprava razlike De Dicto i De Re sudova. Postavljena je teorija De Re medija u odnosu na koncepte medijuma i medija, postmedijuma i postmedija, digitalnih i postdigitalnih medija.


Author(s):  
James Higginbotham

This chapter outlines the problem of framing a theory of the temporal indicators of natural language in all their complexity and, in particular, of understanding the interaction of linguistic and contextual elements. It describes how the phenomenon of sequence of tense shows that tense logic is too limited, since it excludes the cross-reference typical of bound variables; it suggests instead that the tenses express temporal relations between events conceived as in Davidson. The particular discussion leads to the general question of the form of truth conditions for sentences in an indexical language. The discussion advocates conditional truth conditions, in which an antecedent clause spells out the import of the indexical elements. It goes on to describe two notions of a model for a language with such truth conditions, the notions varying as to whether the satisfaction of such antecedents is incorporated, and thus diverging in their conceptions of logical consequence.


Author(s):  
Colin McGinn

This chapter explores philosophical issues in metaphysics. It begins by distinguishing between de re and de dicto necessity. All necessity is uniformly de re; there is simply no such thing as de dicto necessity. Indeed, in the glory days of positivism, all necessity was understood as uniformly the same: a necessary truth was always an a priori truth, while contingent truths were always a posteriori. The chapter then assesses the concept of antirealism. Antirealism is always an error theory: there is some sort of mistake or distortion or sloppiness embedded in the usual discourse. The chapter also considers paradoxes, causation, conceptual analysis, scientific mysteries, the possible worlds theory of modality, the concept of a person, the nature of existence, and logic and propositions.


Author(s):  
Bob Hale

The problem of de re modality is how, if at all, one can make sense of it. Most who have discussed this problem have assumed that modality de dicto is relatively unproblematic. It is, rather, the interpretation of sentences involving, within the scope of modal operators, singular terms or free variables which is thought to give rise to grave—and in the view of some, insuperable—difficulties. Quine has two arguments against the intelligibility of de re modality: a “logical” and a “metaphysical” one. That the “logical” argument is central to Quine’s attack is surely indisputable. But my claim that it is his basic argument is, in effect, denied by Kit Fine. I can (and do) agree with Fine that there are some significant differences between the two arguments. The most important question, for my purposes, is whether he is right to claim that the two arguments have force independently of one another.


Author(s):  
Roger F. Gibson

Radical translation is the setting of a thought experiment conceived by W.V. Quine in the late 1950s. In that setting a linguist undertakes to translate into English some hitherto unknown language – one which is neither historically nor culturally linked to any known language. It is further supposed that the linguist has no access to bilinguals versed in the two languages, English and (what Quine called) ‘Jungle’. Thus, the only empirical data the linguist has to go on in constructing a ‘Jungle-to-English’ translation manual are instances of the native speakers’ behaviour in publicly recognizable circumstances. Reflecting upon the fragmentary nature of these data, Quine draws the following conclusions: - It is very likely that the theoretical sentences of ‘Jungle’ can be translated as wholes into English in incompatible yet equally acceptable ways. In other words, translation of theoretical sentences is indeterminate. On the assumption that a sentence and its translation share the same meaning, the import of indeterminacy of translation is indeterminacy of meaning: the meanings of theoretical sentences of natural languages are not fixed by empirical data. The fact is, the radical translator is bound to impose about as much meaning as they discover. This result (together with the dictum ‘no entity without identity’) undermines the idea that propositions are meanings of sentences. - Neither the question of which ‘Jungle’ expressions are to count as terms nor the question of what object(s), if any, a ‘Jungle’ term refers to can be answered by appealing merely to the empirical data. In short, the empirical data do not fix reference. The idea of radical interpretation was developed by Donald Davidson in the 1960s and 1970s as a modification and extension of Quine’s idea of radical translation. Quine is concerned with the extent to which empirical data determine the meanings of sentences of a natural language. In the setting of radical interpretation, Davidson is concerned with a different question, the question of what a person could know that would enable them to interpret another’s language. For example, what could one know that would enable the interpretation of the German sentence ‘Es regnet’ as meaning that it is raining? The knowledge required for interpretation differs from the knowledge required for translation, for one could know that ‘Es regnet’ is translated as ‘Il pleut’ without knowing the meaning (the interpretation) of either sentence. Beginning with the knowledge that the native speaker holds certain sentences true when in certain publicly recognizable circumstances, Davidson’s radical interpreter strives to understand the meanings of those sentences. Davidson argues that this scenario reveals that interpretation centres on one’s having knowledge comparable to an empirically verified, finitely based, recursive specification of the truth-conditions for an infinity of sentences – a Tarski-like truth theory. Thus, Quine’s radical translation and Davidson’s radical interpretation should not be regarded as competitors, for although the methodologies employed in the two contexts are similar, the two contexts are designed to answer different questions. Moreover, interpretation is broader than translation; sentences that cannot be translated can still be interpreted.


2019 ◽  
Vol 56 (2) ◽  
pp. 269-314
Author(s):  
SHIN FUKUDA

Japanese has two types of two-place motion verbs whose ‘objects’ can be marked as either accusative or oblique (accusative–oblique alternations). The accusative–goal verbs mark their objects with accusative case -o or the goal marker -ni, and the accusative–source verbs mark their objects with accusative -o or the source marker -kara. Previous studies describe systematic differences in the interpretation of the arguments of these verbs and the events they denote between the two structures. This study argues that these alternating verbs are variable behavior verbs that are linked to two distinct syntactic structures. The core evidence for this claim comes from the results of two acceptability judgment experiments with Japanese native speakers that examined: (i) selectional restrictions on the subjects of the alternating verbs and (ii) the ability of their subjects to license ‘floating’ numeral quantifiers. The results of the experiments demonstrate that the accusative–source verbs alternate between the transitive and unaccusative structures, whereas the accusative–goal verbs consistently behave like transitive verbs but assign two different structural cases to their objects. Thus, the study shows that there are multiple ways in which two-place motion verbs are mapped onto distinctive syntactic structures, whereby the core meaning of the verbs and their syntactic structures together determine their interpretation.


1981 ◽  
Vol 39 (1) ◽  
pp. 25-34 ◽  
Author(s):  
G. W. Fitch
Keyword(s):  
De Re ◽  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document