Reforming the Relations of the Sexes: Zhou Zuoren’s Translation and Imitation of William Blake’s Poems about Love and Sexuality

NAN Nü ◽  
2020 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 313-341
Author(s):  
Hanjin Yan

Abstract This article probes into the motivation behind Zhou Zuoren’s (1885-1967) translation and imitation of the English poet William Blake’s (1757-1827) poems about love and sexuality in the May Fourth era. It situates Zhou’s approach to Blake’s poems in the contemporary context of the New Culture Movement and traces the Japanese and English sources that informed Zhou’s reading of Blake. By analyzing Zhou’s selective use of his foreign sources and his calculated translation of Blake’s poems, it argues that Zhou’s appropriation of Blake was driven by his agenda for unfettered sexuality, free love, and women’s emancipation, i.e. the reform of the relations of the sexes in China. This study goes on to investigate Zhou’s reference to and imitation of Blake in the controversy over a young poet’s writing of love poems in 1922. It further contends that Zhou’s concern for sex relations was part and parcel of his vision of modern Chinese poetry, which resonates with his earlier and far-reaching proposal for a literature of humanity that profited from Blake’s theory of the unity of body and soul.

1982 ◽  
Vol 90 ◽  
pp. 286-295 ◽  
Author(s):  
Ursula Richter

When in 1931 the late Arthur W. Hummel published his annotated translation of Gu Jiegang's Preface to the Gushi-bian, only the first two volumes of this opus magnum in modern Chinese historiography had appeared. Yet, Hummel recognized the nascent work as “an admirable introduction to the technique and temper of Chinese scholarship” of the post-May-Fourth “Chinese Renaissance” era, and its then youthful editor as an historian who, although he had never studied abroad or with a western teacher, was able to conduct such a large-scale disputation on ancient Chinese history “in the most rigorous scientific manner” owing to his “firm grasp of the best traditions of native scholarship, together with what he had learned of western methods.” Most of the leaders of the “New Culture Movement” (yet another name for the intellectual tide around May Fourth) subsequently contributed to the Gushi-bian, the spiritus rector of which Gu remained, although he had to ask colleagues for help with the editing.


2018 ◽  
Vol 30 (1) ◽  
pp. 163-177
Author(s):  
JOHN T. P. LAI

Coinciding with the May Fourth new cultural and literary movement, the publication of theMandarin Union Version, the vernacular Chinese translation of the Bible, in 1919 had a profound impact on the formation of modern Chinese literature. This paper examines the ways in which theUnion Versionprovided a novel source of imageries, poetic genres and worldviews for the experimentation of modern Chinese poetry during the Republican period, particularly between the 1920s and 1940s. Revering the Bible as the Holy Scripture, young Christian poetess Bing Xin (1900–99) spontaneously expressed her religious sentiments and commitment by composing a series of “sacred poems” as her own poetic response to the striking beauty of biblical images. Zhou Zuoren (1885–1967), a renowned May Fourth Chinese writer and intellectual, regarded the Bible as a treasured anthology of Jewish literature and appreciated the humanistic values embodied in the teachings of Jesus. Placing the biblical references of the wilderness, Jesus's universal love and Moses's legalistic position in the forefront, Zhou Zuoren's poem“Qilu,”or “Crossroads,” captured the perplexity of his contemporary intellectuals, Zhou himself included, in their sabbathless search for cultural rejuvenation and national salvation during the transitional and tumultuous Republican era. An ardent admirer of W. B. Yeats and T. S. Eliot, Chinese modernist poet Mu Dan (1918–77) studied their poetry at the Southwest United University in Kunming during the Second Sino-Japanese War (1937–45). Imbued with biblical allusions, for instance, the fall of humankind and the loss of paradise, Mu Dan's poems, like“She de youhuo,”or “The Temptation of the Serpent,” articulate his penetrating critique of modernity. These works of poetry represent the multiple voices and diverse reactions of the early twentieth-century Chinese poets towards theUnion Versionwhich had not only firmly established its canonical status as the predominant Chinese translation of the Bible used by the Protestant Church, but also emerged as a literary tour-de-force to propel the evolution of modern Chinese poetry.


Prism ◽  
2020 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 127-142
Author(s):  
Liu Zaifu ◽  
Yijiao Guo

Abstract In this speech, Liu Zaifu thoroughly discusses the history of the May Fourth movement and the New Culture movement in the whole last century and the circumstances of humanity in China. In his explanation, May Fourth could be conceptualized through three different groups of concepts: the cultural May Fourth and the political May Fourth, the New Culture movement and the New Literature movement, and the masculine May Fourth and the feminine May Fourth. Liu regards the May Fourth spirit as a complete failure, in terms of six symbolic signs: (1) the mass spiritual suicide of Guo Moruo and the Creation Society, (2) the failure of humanity, (3) the elimination of individuality and personality, (4) the reversal of the enlightenment subject, (5) the devastation of the world vision, and (6) the failure of aesthetic practice. Liu also shares his two struggles. The first struggle in the 1980s was to reconstruct the subjectivity and dignity of people. After going abroad, he started the second struggle in exiling the gods, by which he endeavored to free himself from the four major spiritual chains: revolutionary thinking, the idolatry of nation, all the political ideologies, and dualistic thinking.


2004 ◽  
Vol 179 ◽  
pp. 841-843
Author(s):  
Benjamin A. Elman

Timothy Weston's study of Beijing University (hereafter, “Beida”) spotlights how modern Chinese intellectuals positioned themselves politically and socially in the early 20th century. Weston relies on the Beida archives, dailies, journals, and many other sources, to make four contributions. First, Beida's early history shows how literati humanists repositioned themselves during a period of great uncertainty. New style intellectuals had influence because they mastered Western and classical learning. Secondly, Beida's complex history did not break sharply with the past. Earlier accounts of the May Fourth movement obscure the efforts of intellectuals since 1898 to redefine their role. Weston suggests that May Fourth amplified a continuing progression of new and old ways of doing things. Thirdly, political tensions emerged when the university increasingly radicalized after 1911. No more than 20 per cent of Beida students were involved in the New Culture movement. A strong conservative undertow continually challenged radical agendas. Often we hear only the voices of the latter. Finally, Weston assesses Beida's history in light of how the May Fourth movement played out in different locations. In the 1920s, Shanghai replaced Beijing as the leading venue for urban China's cultural and intellectual leaders. Beijing increasingly lost status under warlordism, and the Nationalist shift of the capital to Nanjing refocused Chinese intellectual life on the Chang (Yangtze) delta.


1960 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 309-322
Author(s):  
J. D. Chinnery

Lǔ xùn's first story Kúangrén rìjì ‘Diary of a madman’ was published in the review Xīn Qīngnián (La Jeunesse) in May 1918. This was during the New Culture Movement when the editors of the review were engaged in their onslaught on Confucian morality, the literary language, and other aspects of the Chinese tradition. Lǔ Xùn's story was intended as a contribution to this movement and was written, according to the author's own account, at the request of one of his friends and fellowprovincials on the editorial board, Qián Xuán-tóng .


Author(s):  
Jason Wang

The New Culture Movement (Xīn Wénhuà Yùndòng 新文化运动) originated at Peking University during the 1910s. The movement’s ideologies were reflected in the phrase Old China (Jiu Zhong Guo旧中国), referring to the rejection of traditional Chinese culture, especially orthodox Confucianism and conventional gender inequality, and the promoting of Western cultural modernity (particularly democracy and science).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document