A New History of Modern Arabic Literature

1973 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 157-160 ◽  
Author(s):  
JACOB M. Landau
Author(s):  
Rebecca C. Johnson

Zaynab, first published in 1913, is widely cited as the first Arabic novel, yet the previous eight decades saw hundreds of novels translated into Arabic from English and French. This vast literary corpus influenced generations of Arab writers but has, until now, been considered a curious footnote in the genre's history. Incorporating these works into the history of the Arabic novel, this book offers a transformative new account of modern Arabic literature, world literature, and the novel. This book rewrites the history of the global circulation of the novel by moving Arabic literature from the margins of comparative literature to its center. Considering the wide range of nineteenth- and early-twentieth-century translation practices, the book argues that Arabic translators did far more than copy European works; they authored new versions of them, producing sophisticated theorizations of the genre. These translations and the reading practices they precipitated form the conceptual and practical foundations of Arab literary modernity, necessitating an overhaul of our notions of translation, cultural exchange, and the global. The book shows how translators theorized the Arab world not as Europe's periphery but as an alternative center in a globalized network. It affirms the central place of (mis)translation in both the history of the novel in Arabic and the novel as a transnational form itself.


1986 ◽  
Vol 49 (1) ◽  
pp. 193-202 ◽  
Author(s):  
R. C. Ostle

A superficial consideration of the history of Arabic literature impresses one by the remarkable longevity of literary forms: a qaṣīda written by the pre-Islamic poet Imru'l-Qays and many of those written by Aḥmad Shawqī who died in 1932 are eminently recognizable members of the same species. The system of prosody as codified by Khalīl b. Ahmad (d. A.D. 791) was still very much in force, and the thematic divisions into nasīb, wasf, and madīḥ or hijā' still had much in common. Similarly the maqāma form with its or ornate rhyming prose and limited range of stock characters was still being produced in Arabic at the turn of this century, and the links with the works of al-Hamadhānī (d. A.D. 1008) and al-Harīrī (d. A.D. 1122) are plain to behold and to hear. As with much world literature which is the product of ‘conservative’ or ‘traditional’ societies (for want of better terms), style is all. In thematic terms there is an implicit contract of understanding between the writer and the small, rarefied, élitist public. They know what to expect and the writer or performer delivers. The language, both in its form and its content, is a vehicle through which the relationships between writer or performer, and public or audience, are expressed.


2011 ◽  
Vol 43 (3) ◽  
pp. 385-386 ◽  
Author(s):  
Samah Selim

The three-week uprising in Egypt that ended with the removal of Husni Mubarak on February 11 happened to coincide with the section of my spring course syllabus on the Egyptian novel from Najib Mahfuz to Ahmed Alaidy. As was the case for many of my colleagues and their students, the rapid and awe-inspiring events unfolding daily before us pushed purely academic concerns to the margins of class discussion. This tidal wave of revolutionary politics erupting into the classroom forced me to the realization that my larger syllabus was not simply some neutral or systematic survey of half a century's worth of Arabic literature. I began to think about the largely invisible dystopic intellectual and historical paradigms through which modern Arabic literature is often framed, at least in the United States. The nahḍa/naksa narrative, which compelled many of us to read Arab cultural history of the 20th century as a story of brief “awakening” followed by irredeemable decline and corruption, is clearly no longer tenable in the wake of February 11. This same narrative underpinned the highly self-conscious postmodernism that began to emerge in Egypt in the 1990s and that reached its apogee a couple of decades later at the end of the 2000s, a postmodernism that was celebrated (though by no means universally) as the true beginning of literary modernity and the emancipation of the subject from the dead weight of a past ideological age.


1989 ◽  
Vol 29 (1/4) ◽  
pp. 147
Author(s):  
Rotraud Wielandt ◽  
J. Brugman

1994 ◽  
Vol 68 (1) ◽  
pp. 202
Author(s):  
Issa Peters ◽  
M. M. Badawi

1994 ◽  
Vol 57 (1) ◽  
pp. 184-192 ◽  
Author(s):  
Robin Ostle

The rise of political consciousness in the Arab Provinces of the Ottoman Empire in the nineteenth century has long been referred to as an era of rebirth or resurrection (nahḍa), and from its earliest stages this period saw a dual process of aspirations to political emancipation and creative waves of cultural regeneration. Thus George Antonius was moved to attribute the beginnings of the Arab national movement to the foundation of a modest literary society in Beirut in 1847; the two figures who dominated the intellectual life of Syria in the mid nineteenth century—Nāṣīf al-Yāzijī and Buṭrus al-Bustānī—were ded icated to the resurrection of the lost world of classical Arabic literature, to the virtual re-creation of Arabic as one of the languages of the modern world, and to preaching the virtues of education based on inter-confessional tolerance and patriotic ideals. The most distinguished area of the early history of modern Arabic literature is neo-classical poetry, whose revival of the achievements of the golden age of the ‘Abbāsids provided the foundation on which the first tentative steps towards the renewal of the great tradition were to be based. Indeed the technical excellence of the neo-classical mode was such that it dominated poetry in Egypt at least until the late 1920s, and for even longer in Iraq and the rest of the Levant.


Author(s):  
Hilary Kilpatrick

This chapter discusses modern Arabic literature as seen in the late nineteenth century by focusing on Jurji Ibrahim Murqus's contribution to Vseobshchaya Istoriya literatury (Universal History of Literature), edited by V. F. Korsh and A. I. Kirpichnikov. Murqus was a Syrian academic migrant who left Damascus in 1860. He studied at the Faculty of Oriental Languages of the University of St Petersburg and taught Arabic at the Lazarev Institute of Oriental Languages in Moscow. This chapter presents a slightly abridged rendering of Murqus's text, which concentrates on the evolution of the Arabic language, on prose writers and on translators. It also considers Murqus's position where prose genres are concerned, with particular emphasis on his recognition of the significance of travel writing, as well as his views on translation. Finally, it suggests that Mustafa Badawi would have disputed some of Murqus's statements on sound scholarly grounds.


1968 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 28-51
Author(s):  
S. Moreh

The beginning of the twentieth century marked a new and revolutionary stage in the history of Arabic poetry. Through the increasing influence of Western literature, some new genres which show only preliminary signs of emergence in the nineteenth century found official recognition, as in the case of the strophic verse, or experimenting with them was resumed, as in the case of the blank verse (shi'r mursal), which was first practisd by Rizq Allāh Ḥassūn in 1869 and which was revived in 1905, probably unconsciously, by Jamīl Ṣidqī al-Zahāwī (1863–1936), under the name of shi'r mursal.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document