Arabic Poetry in the Twenty-First Century: Translation and Multilingualism

2021 ◽  
Vol 52 (1-2) ◽  
pp. 147-169
Author(s):  
Huda J. Fakhreddine

Abstract This paper examines the work of a sample of contemporary Arab prose poets whose poetic investments exceed the linguistic parameters of previous generations. Unlike the pioneers of the prose poem in Arabic in the early 1960s, the poets of this generation are not interested in interrogating Arabic poetic language or reimagining Arabic literary history. Instead, these poets embrace the Arabic literary tradition as an open multi-generic practice exercised in the space between multiple literary and linguistic traditions. This essay shows how their deliberate detachment from the Arabic poetic tradition, as well as from the inheritance of the early modernists, reveals a relationship with the Arabic language that differs from that of their predecessors. Their poetry is thus born translated: it is multilingual and exophonic in its motivations.

Author(s):  
Duncan Faherty

By considering the centrality of Wieland in the development of American literary history, this chapter moves to reaffirm its importance for students of US literature. The chapter begins by surveying the major editions of Wieland, from the first modern edition in 1926 through the scholarly editions in the early twenty-first century. In so doing, the chapter charts how scholars have often recursively positioned Wieland as a bellwether text in the formation of narratives about the development of American literary history, a practice that is often predicated on positioning the text as either the first or the first noteworthy early American novel. In tracing the evolution of the critical reception of the text, the chapter moves to underscore how Wieland’s enduring contribution to our understanding of the development of American literature and culture remains Brown’s insistence on the fallibility of isolationist narratives to register accurate genealogies or histories.


Author(s):  
Linden Bicket

This chapter examines Calvinist and Catholic sensibilities in the work of four Scottish writers from the late Victorian period to the twenty-first century. Selected texts from the works of Robert Louis Stevenson (1850–94), Robin Jenkins (1912–2005), George Mackay Brown (1921–96), and Muriel Spark (1918–2006) are discussed as, variously, examples of Presbyterian atheism or agnosticism, Catholic devotion, and writing informed by the folkloric and supernatural inflections of the Scottish literary tradition. These works, authors, and theological perspectives are not read as inimical or unrelated to one another, but as part of the wider currents of faith and scepticism within Scottish writing.


2020 ◽  
Vol 55 (s2) ◽  
pp. 253-271
Author(s):  
Nick Mount

Abstract In the twenty-first century, Canadian writers have been doing something they did infrequently in the past: acknowledging and referencing the work of past Canadian writers. Although declining pedagogical and academic interest in Canadian literature has made this development hard to see, writers themselves have been quietly building upon and contributing to something that looks very much like a literary tradition. Canadian writers of course continue to read and be influenced by writers outside Canada, just as they always have: but in their own words, they are now telling us that they are reading, learning from, and responding to other Canadian writers – that there is a Canadian literary tradition that crosses generational and regional borders, and that Canadian writers (and publishers, and readers) are aware of parts of that tradition, the parts that matter to them.


Author(s):  
Roger Allen

The Arabic literary tradition is a long one, stretching back to undocumented beginnings in the Arabian Peninsula in the pre-Islamic (pre-7th century) era. The study of that heritage in Western academe began as a subset of the philological traditions of biblical and ancient Near Eastern scholarship, with their primary focus on the preparation of textual editions, compendia, dictionaries, and translations into European languages. In the specific context of studies devoted to the Arabic literary tradition, the study of the Qurʾān set the stage for the emergence of similar philological approaches to the variety of literary generic categories created within the increasingly widespread Arabic-speaking Islamic communities. The shift from the more philological approach to that of a more theoretically founded discipline of Arabic literature studies is a gradual one. Terry Eagleton notes (Literary Theory, 1983) that the discipline of literature studies—involving the interpretation of literary materials and their theorization—traces its beginnings to the early decades of the 20th century. In the case of the Arabic literary tradition, the shift can be traced to the second half of the same century, and as the result of a number of factors. In the Arabic-speaking regions themselves (in President Jamāl ʿAbd al-Nāṣir [Gamal Abdel Nasser] of Egypt’s terms, “from the [Atlantic] Ocean to the [Persian / Arabian] Gulf), changes in regimes led to the emergence of new political and social configurations, duly reflected in literary production. In the anglophone Western academic context, a consideration of the consequences of World War II led the governments of both the United States and Britain to establish commissions that led to the fostering of new approaches to the study of the regions of West Asia and North Africa and to the provision of funding for the creation of new centers and programs devoted to the modern period (however that was to be defined). Among the consequences of these new emphases was the need to offer instruction in the modern Arabic language and its dialects, thus providing students with skills that enabled them to avail themselves of opportunities to study at institutions in the Arabic-speaking world and to engage with Arab littérateurs and critics. The results of these various trends in Arabic literature studies during the second half of the 20th century and into the 21st, including the development of increasingly close affiliations with comparative literature studies, have shown themselves in a number of ways. As new centers of literary activity have emerged in different parts of the Arabic-speaking region (with the Gulf States as a primary example) and as Arab littérateurs have explored fresh genres and modes of expression (including media of a wide variety often expressed in colloquial dialect), so has literature scholarship set itself to apply new theoretical and critical approaches to the rapidly expanding publication sector. With the theorization of the discipline has come the need for a greater focus on individual genres, regions, and critical approaches and a concomitant move away from attempts to subsume “Arabic literature” under a single rubric. Such studies are not only opening up new avenues of inquiry, but are also demanding a re-examination of some of the principles and parameters governing the composition of Arabic literary history, both modern and premodern.


2018 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 57
Author(s):  
Shaho S. Fathallah

The anxiety and alienation are conditions which drive poets to search and, at times, to go astray in the homelands and exiles of the existence. These conditions could be real or metaphorical according to poets' experiences. They attract and seduce poets until they settle in the imaginary space of the poetic language. The Arabic language was an imaginary homeland for two Kurdish poets in two different eras: Shams Al-Din Al-Suhrawardy (1155-1191) and Salim Barakat (1951), who both used the Arabic language in order to aesthetically express their anxiety and alienation. It cannot be confirmed that the motif which drove both poets to invest the poetic language were similar or exactly the same. However, the semantic interpretation of both experiences allows the researcher to examine common aspects between them in terms of the way they used the potentials of Arabic language, which was totally different from their mother language. There is another comparable point between Al-Suhrawardy and Barakat relates to their poetic experience with regard to the existential questions, as well as the poetic treatment with similar human situations


Literatūra ◽  
2021 ◽  
Vol 63 (2) ◽  
pp. 106-128
Author(s):  
Vera Kotelevskaya ◽  
Maria Matrosova

The article suggests a comparative analysis of the modernist writing and apprenticeship topics in German and Russian fiction of the twentieth and twenty-first century. Writing is considered to be calligraphy, a writer’s craft, the character’s existence as a scriptor, a form of escapism, a (neo)mythological ritual of destruction and renewal of language and the world. Apprenticeship is explored in its connection with rhetorical culture of imitation and forms of rebellion against it, be it rebellion against the bourgeois society (R. Walser, H. Hesse, T. Bernhard) or the Soviet school and Social Realism (S. Sokolov, M. Shishkin). The literary tradition serves here as an object of imitation and/or deconstruction. This ambivalent attitude takes the form of irony, buffoonery, foolishness, schizophrenia and is rather often represented in the doppelganger motif. The study uses cultural-historical, comparative, narratological methods, leitmotif analysis, etc. The authors identifies new typological links between German and Russian literature.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document