The Latin Patristic Reception of the Book of Canticles in the Hexapla

2009 ◽  
Vol 63 (4) ◽  
pp. 369-389 ◽  
Author(s):  
Reinhart Ceulemans

AbstractAlthough Hexaplaric studies tend to limit themselves to Greek exegesis only, the Latin Fathers, too, are quite valuable for our understanding of Origen's Hexapla. This article discusses two examples, both concerning the book of Canticles, which illustrate the contribution of Latin patristic exegesis to one's understanding of each of the Hexapla's two main features. Firstly, Jerome adds to our knowledge of the Hexaplaric recension of the LXX text, since he revised the Old Latin text on the basis of that recension. Secondly, the readings of α′ and σ′, which Ambrose provides throughout his exegesis, are of direct relevance for the establishment of a new edition of the Hexaplaric fragments, since they were unnoticed by previous editors. An appendix opens new perspectives by asking the question (and providing some steps towards answering it) of the provenance of these variants provided by Ambrose.

2020 ◽  
Vol 65 (4) ◽  
pp. 103-118
Author(s):  
Viorica Codita

"Continuities and Discontinuities in the Translations of Prepositional Phrases in Medieval Biblical Texts. In this work we present an analysis of prepositional phrases in two contemporary translations, Biblia prealfonsí and the biblical part of General Estoria 4, on the basis of the Book of Ecclesiasticus. The aim of this study is to describe the state of variation of prepositional phrases in 13th century, delineating the similarities and divergences of solutions, and also to try to elucidate how much interferes the original Latin text, Vulgata, in the use of the prepositional phrases.


Author(s):  
Vera P. Chudinova

The results of the research the interaction problems between children, teenagers and the Internet, and problems of protection and realization of their rights by librarians are considered in the article. The results of foreign researches on the given theme are also presented. A number of its legal aspects is analysed, the rights of children of direct relevance to the theme of “Children and the Information” on the basis of the UN Convention are placed in strong relief. The main features, possibilities and dangers of the Internet to development of the person are shown.The surveys of schoolchildren, teachers and librarians, which were hold by researchers of the Russian State Children Library, have allowed the author to find out various aspects of the younger generation interaction with the Internet, to set out the actual problems facing library experts today.


2020 ◽  
pp. 1-6
Author(s):  
Lukas J. Dorfbauer

In 2016 Justin Stover published an important editio princeps of a fragmentarily preserved text that was originally discovered by Raymond Klibansky in the first half of the twentieth century: a kind of Summarium librorum Platonis which Klibansky took as a Latin translation of a lost Greek original, whereas Stover argues it was written by Apuleius, namely as the third book of his De Platone. The following notes deal primarily with details pertaining to the constitution of the text, but I will start with one remark on a detail of Stover's translation and close with a discussion concerning the alleged medieval reception of the so-called ‘New Apuleius’. Chapters, pages, Latin text, apparatus criticus entries, and translations are quoted according to Stover's edition; all bold highlights are mine, as are all translations from works other than the ‘New Apuleius’ if not indicated otherwise.


1944 ◽  
Vol 13 (38-39) ◽  
pp. 81-82
Author(s):  
E. M Trehern
Keyword(s):  

Most teachers of Latin would doubtless cross out ubi if used by a pupil in the sense of ‘When?’ and substitute for it the other interogative adverb quando, notwithstanding the entry ‘quandō, ubi, when?’ retained from the older editions in Prof. J. F. Mountford's revision of the Revised Latin Primer (§ 168) and added in his revision of ‘Bradley's Arnold’ Latin Prose Composition (§ 157 (ii))— entries which are paralleled in some quite elementary Latin text-books.No other authoritative Latin grammar, and no dictionary, that I have been able to consult records an interrogative use of the temporal ubi, but when the matter was brought to his notice Prof. Mountford instanced, from Merguet's Lexicon, the following passages of Cicero, which at first sight certainly seem to justify the entries:de demo 77: ‘quamquam ubi tu te popularem, nisi cum pro populo fecisti, potes dicere?’82: ‘ubi enim tuleras ut mihi aqua et igni interdiceretur?’127: ‘ubi te isti rei populus Romanus praefecerat?’pro Cael. 15: ‘ubi denique est in ista suspicione Caeli nomen auditum?’When it was pointed out that all these passages, even though their natural translation undoubtedly appeared to be ‘When…?’, were rhetorical questions, not genuine requests for information like quando Roman uenisti?, and that they certainly did not prove that ubi and quando were generally interchangeable, Prof. Mountford replied:‘…The first striking fact is that in all the speeches and philosophical works of Cicero, the only other possible examples are:de domo 128: “sed quaero quae lex lata sit ut tu aedis meas consecrares, ubi tibi haec potestas data sit, quo iure feceris”.


Antichthon ◽  
1970 ◽  
Vol 4 ◽  
pp. 38-49
Author(s):  
D.A. Kidd

The Coma Berenices is not taken very seriously as a poem by some critics of Catullus, and there are some obvious reasons for this attitude. The subject itself seems trivial, and the Catullan version of the poem is thought of as a mere translation, with the implication that it is somehow not an authentic poem in its own right. Moreover, there are a number of real problems in it of text and interpretation to which no agreed solution has been found, notably the problem of the ending. All these factors have combined to make lxvi the most avoided of all the longer poems of Catullus. The only aspect of the poem that has received adequate attention is the character of the translation and the detailed comparison of the Latin text with what has survived of the Greek.


2011 ◽  
Vol 104 (2) ◽  
pp. 217-232
Author(s):  
D. H. Williams

The anonymous “Incipit fides Nicaena” is a unique, though much ignored, Latin text from the later fourth century. Its only critical edition, from a sole ninth century codex, was first prepared in 1913 by Cuthbert H. Turner, under the title of Commentarius in Symbolum Nicaeanum.1 Turner's version was reprinted in the first volume of the Patrologiae Latinae Supplementum (1958).2 There has been almost no further scholarly work done on this text since Turner's edition, nor has it been translated into any European language.3 As a result, no questions have been asked about the bearing of this work on post-Nicene doctrinal history as our understanding of the Nicene-“Arian” conflicts has been reformulated over the last two decades. In this essay, I want to address this gap in our understanding, although it must be said that there are more questions than answers raised by the existence of this small document. Specifically, we will see how this unique text sheds light on the theological influence that the Nicene Creed began to have in western churches in the second half of the fourth century. An attempt will also be made to demonstrate how this primitive explanation of the Creed offers an indication of its own approximate date and context.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document