On the History of the Novel We, 1937–1952: Zamiatin's We and the Chekhov Publishing House

2011 ◽  
Vol 45 (3-4) ◽  
pp. 441-446
Author(s):  
Yukio Nakano

AbstractWhen Zamiatin died in 1937, his novel We remained unpublished in Russian, although it was available in several languages. Eventually, it was published in its original language by the Chekhov Publishing House in 1952. So, what manuscript was the basis for the Chekhov Publishing House edition of We? At the death of Zamiatin, his widow, Liudmila Zamiatina had two galley proofs. When Mikhail Kaprpovich, editor-in-chief of New Journal, had an interest in publishing the novel in 1949, Liudmila sent the galley prood to Gleb Struve for the publication in New Journal. And, according to the correspondence of Gleb Struve and Vera Aleksandrova, editor-in-chief of the Chekhov Publishing House, she received this galley proof from Mikhail Karpovich. Very likely, The Chekhov Publishing House edition of We was based on this galley proof. Meanwhile, the Chekhov Publishing House was a branch of the East European Fund subsidized by the Ford Foundation. And the East European Fund assisted the Community Integration Program's efforts to help the refugees from Soviet Bloc nations to get settled in the United States and supported research programs on the U.S.S.R. This fact reminds us of the case of Animal Farm. As Orwell mentioned in 1948, the American authorities seized about half the copies of his book Animal Farm in Ukrainian edition and handed them over to the Soviet repatriation camp. A Ukrainian translation of Animal Farm was made by the D.P. historian, Ihor Ševčenko and distributed to Ukrainian readers in the camps.

Volume Nine of this series traces the development of the ‘world novel’, that is, English-language novels written throughout the world, beyond Britain, Ireland, and the United States. Focusing on the period up to 1950, the volume contains survey chapters and chapters on major writers, as well as chapters on book history, publishing, and the critical contexts of the work discussed. The text covers periods from renaissance literary imaginings of exotic parts of the world like Oceania, through fiction embodying the ideology and conventions of empire, to the emergence of settler nationalist and Indigenous movements and, finally, the assimilations of modernism at the beginnings of the post-imperial world order. The book, then, contains chapters on the development of the non-metropolitan novel throughout the British world from the eighteenth to the mid twentieth centuries. This is the period of empire and resistance to empire, of settler confidence giving way to doubt, and of the rise of indigenous and post-colonial nationalisms that would shape the world after World War II.


2019 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 125-147
Author(s):  
Clarice Beatriz da Costa Söhngen ◽  
Danielle Massulo Bordignon

This paper proposes an analysis of the legal aspects present in the narrative of “The Handmaid´s Tale”, a novel by Margaret Atwood. First published in 1985, and heavily influenced by second-wave feminism, “The Handmaid´s Tale” addresses, mainly, the matter of gender inequality, once it creates a reality in which fertile women are compelled to reproduce through a servitude system. Through a rupture with the Cartesian dichotomy whose dualist notion separates objectivity from subjectivity, reason from emotion, this paper exposes that this oppression is not a literary creation by Atwood, but a reproduction of the power relations put forward in the history of humankind. In this regard, it is explored how Literature can aid the Law in facing the questions that come up in the resolution of legal and social problems. Besides gender inequality, it is possible to spot in the novel several violations concerning the principle of human dignity. Therefore, this research analyzes the legal provisions taken in the fictional space of Gilead, as well as in the country that preceded it, the United States of America, as well as in Brazil. In addition, it studies the symbolic violence to which women are submitted in Gilead and how it relates to the experiences lived by contemporary Brazilian women.


Design Issues ◽  
2022 ◽  
Vol 38 (1) ◽  
pp. 17-28
Author(s):  
Lauren Downing Peters

Abstract This article considers the possibilities and limitations of plus-size clothing— a subcategory of ready-to-wear that is deeply embedded in the history of dieting, exercise, standardized sizing, and the industrialization of clothing manufacturing in the United States. In doing so, it draws on fashion theory and disability theory in exposing how plus-size clothing functions as a normalizing mechanism, thereby inhibiting innovation in this sector. The article concludes with a counterexploration of the possibilities of “fat clothes” and the novel w ays of seeing and existing in the world that they might enable.


1988 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 255-263
Author(s):  
Dirk Hoerder

John Bodnar’s Study—which I consider “the standard survey on the history of migration to the United States, which for many years will remain unsurpassed” (Hoerder, 1987)—also merits a controversial and lively discussion. A synthesis of the immigrant experience has long been called for. Beginning in the 1960s, Rudolph J. Vecoli’s penetrating critique (1964) and Victor Greene’s detailed study of east European miners (1968) dismantled Oscar Handlin’s paradigm (1951). The two decades since the end of the old paradigm witnessed the introduction of new methods, new approaches, and a new sensitivity to the roots of the migrants in their old cultures. I will first place Bodnar’s study in the context of two other recent syntheses and then raise some conceptual questions; in a third section I will take up issues related to the culture of origin and to the role of female migrants in community formation.


Author(s):  
Robert T. Huber

The American Councils rose from earlier efforts by American scholars of the Russian language to build sustainable professional and programmatic ties with their Soviet/Russian counterparts. From the onset of the Cold War until the late 1960s, there had been virtually no such professional contact. Teachers of Russian in the United States were organized nationally through the American Association of Teachers of Slavic and East European Languages (AATSEEL).


2021 ◽  
pp. 159-172
Author(s):  
Darin Pradittatsanee

The essay discusses Jack Kerouac’s use of the Diamond Sutra, a major Buddhist text grounding his composition of The Dharma Bums. In addition to a close reading of how the sutra is incorporated in the novel, the essay also presents a brief history of Buddhism in the United States.


Slavic Review ◽  
2021 ◽  
Vol 80 (2) ◽  
pp. 307-315
Author(s):  
Kelly Knickmeier Cummings ◽  
B. Amarilis Lugo de Fabritz

This article examines contributions Historically Black Colleges and Universities (HBCUs) have made and continue to make to the interdisciplinary fabric of Russian, East European, and Eurasian Studies (REEES). HBCUs are a uniquely American phenomenon and reminders of the history of enslavement and segregation in the United States. But HBCUs are also vibrant intellectual contact zones, which Mary Louise Pratt defines as “social spaces where cultures meet, clash, and grapple with each other, often in contexts of highly asymmetrical relations of power.” Contact zones result in intercultural competencies, multilingualism, new methodologies, and critical reassessments. Faculty and alumni have described the extent to which HBCUs function as cultural and discursive sanctuaries. As such, HBCUs are places where legally, culturally, and racially segregated communities develop(ed) alternate ways to engage, experience, and (re)envision “Russia.”


2021 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 1-26
Author(s):  
Christine M. E. Guth

Abstract Mary McNeil Fenollosa’s 1906 novel The Dragon Painter and its 1919 filmic adaptation sit at the intersection of American literary, art, and film history. Simultaneously personal and political, each is a product of its time and place. Together, they tell a story about changing (and unchanging) attitudes that were constituents of the complex and often contradictory history of the reception of Japanese culture and people in the United States. The novel draws on stereotypes of Japan as a primitive country of innately artistic people that at the time of its publication had been made familiar through art and literature. The silent film, produced in Hollywood, by and co-starring Sessue Hayakawa and his wife Tsuru Aoki, expanded and complicated the modes of visualizing Japan by featuring a Japanese couple in starring roles. This article addresses the relationship between the novel, an allegory of Japanese cultural loss and renewal, and the film, a romance inflected with American concerns about race, drawing particular attention to gender and Japanism in their reception and interpretation.


2018 ◽  
Vol 42 (3) ◽  
pp. 183-202
Author(s):  
Elizabeth Rule

Established in 2006, the Chickasaw Press is the first tribally owned and operated publishing house in the United States. This article recounts the history of this innovative Indigenous enterprise, explores its decolonized practices and publications, and connects the press to national initiatives for American Indian cultural revitalization. In doing so, I reveal how the press serves as an active agent in the movement for Indigenous cultural and intellectual sovereignty and showcase how this outlet brings together traditional knowledge and cutting-edge technologies to decenter colonial narratives about the Chickasaw people and, thus, to reinstate Chickasaw tribal knowledge and perspectives.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document