The Uses of Genres in the Chinese Press from the Late Qing to the Early Republican Period

2010 ◽  
pp. 111-157 ◽  
2005 ◽  
Vol 182 ◽  
pp. 443-445
Author(s):  
Andrea Janku

Gutenberg in Shanghai is a book about the industrial revolution in China's print culture and the ensuing rise of print capitalism ‘with Chinese characteristics.’ It offers a coherent and unique account of the introduction, adaptation and eventual imitation of modern, i.e. Western, print technology in China, with the aim of establishing the material basis on which to study the transition of China's ancient literary culture into the industrial age. It reconstructs the history of print technology from the first cast type matrices to the adaptation of the electrotype process, from photo-lithography to the colour-offset press, from the platen press to the rotary printing press, and tells the stories of three of the most dominant lithograph and letterpress publishers of the late Qing and the early Republican period respectively. This is a worthwhile undertaking, exploring an aspect of modern publishing in China, which hitherto has not received the attention it deserves. The study is based on missionary writings, personal reminiscences, collections of source materials, documents on the early book printers' trade organizations from the Shanghai Municipal Archives, and oral history materials (interviews conducted during the 1950s with former printing workshops apprentices). The bibliography also lists a couple of interviews, but unfortunately it is not clear how relevant they are to the story told in the book.The introduction of lithography into Shanghai by Jesuit missionaries in 1876 plays a pivotal role in this account. Lithography, especially photolithography coming a few years later, was a technology particularly suited to Chinese needs and cheaper than traditional wood-block printing.


Cultura ◽  
2019 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 105-117
Author(s):  
Ke ZHANG

This paper examines the concept of Rendaozhuyi in Late Qing and Early Republican China. Appearing as early as 1903, Rendaozhuyi is the Chinese rendering of both humanism and humanitarianism. For the Chinese intellectuals during the Late Qing and Early Republican period, “rendao” itself represented a modern value of humanity and human dignity. In the wake of the Great War, Rendaozhuyi gained tremendous popularity among the May-Fourth scholars. Some of them held it up as a universal ideal and tool to critique Chinese tradition, while others respectfully disagreed, worrying it would undermine the collective morale of “strengthening the nation”. Finally, the late 1920s saw the rapid ebb of the discussions of Rendaozhuyi.


Babel ◽  
1998 ◽  
Vol 44 (3) ◽  
pp. 208-233 ◽  
Author(s):  
Laurence Wong

Abstract Lin Shu (1852-1924), one of the most important forerunners in China's history of modern literary translation, rendered some 170 works of European and American literature into Chinese during the late-Qing and early-Republican period from 1890 to 1919. In so doing, he not only heralded the advent of Western literature in China, but also introduced Chinese writers and readers to many new literary techniques. However, important as they are, Lin's translations are not translations in the true sense of the word, because, unable to read a single foreign language himself, he had to depend on his collaborators, who orally relayed the meaning of the original to him. During the process of translation, he freely resorted to such techniques as addition, omission, abridging, etc., giving his work a strong personal stamp. This article is an attempt to shed light on Lin's mode of translation and to evaluate his role as a translator by closely examining his version of La Dame aux camélias, the first Chinese translation of a work of Western literature, against the French original. Résumé Lin Shu (1852-1924), l'un des pionniers de l'histoire moderne de la traduction littéraire en Chine, a adapté en chinois quelque 170 oeuvres des littératures européenne et américaine au cours de la fin de la période Qing et au début de la pétiode républicaine s'étendant de 1890 à 1919. Son travail a été l'instrument de l'avènement de la littérature occidentale en Chine et a permis aux écrivains et lecteurs chinois de découvrir plusieurs nouvelles techniques littéraires. Néanmoins, malgré l'importance incontestable des traductions de Lin, celles-ci ne sont pas des traductions au sens littéral du mot, car étant lui-même totalement incapable de lire des langues étrangères. Lin dépendait de ses collaborateurs qui lui transmettaient oralement la signification des oeuvres originales. Au cours du processus de traduction, il faisait librement appel à différentes techniques, telles que l'addition, l'omission, les raccourcis, etc., de sorte qu'il imposait aux oeuvres traduites un cachet très personnel. Le présent article s'efforce de mettre en lumière le mode de traduction utilisé par Lin en examinant en détail sa version de La Dame aux camélias — la première traduction chinoise d'une oeuvre de littérature occidentale — par rapport à l'original.


Author(s):  
Fei-Hsien Wang

This chapter retraces the curious and crooked journey of copyright in modern China from the translingual transplantation of copyright/hanken/banquan in East Asia in the second half of the nineteenth century to Shanghai booksellers' customary banquan regulation and their private antipiracy policing in the late Qing and early Republican period. It also revisits the fading away of the very term banquan and its associated practices in the communist 1950s. The chapter illustrates how the internationalizing legal doctrine was reshaped and appropriated in China's local contexts as a powerful means for authors and publishers to create new orders of ownership in a changing knowledge economy. Challenging the conventional notion that the Chinese were forced to adopt the alien legal doctrine under foreign pressure reveals that Chinese booksellers and authors, no less than the foreign powers, were zealous in exercising banquan/copyright to justify and exclusively secure the profit their works generated. Copyright was introduced in China at a particular moment when China's cultural market and knowledge world were undergoing an intellectual paradigm shift at the turn of the twentieth century.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document