Pragmatic markers in translation

2012 ◽  
pp. 217-232 ◽  
Keyword(s):  
Author(s):  
Youssef A. Haddad

This chapter defines attitude datives as evaluative and relational pragmatic markers that allow the speaker to present material from a specific perspective and to invite the hearer to view the material from the same perspective. It identifies three types of context that are pertinent to the analysis of these datives. These are the sociocultural context (e.g., values, beliefs), the situational context (i.e., identities, activity types), and the co-textual context (e.g., contextualization cues). The chapter draws on Cognitive Grammar and Theory of Stance and puts forth a sociocognitive model called the stancetaking stage model. In this model, when a speaker uses an attitude dative construction, she directs her hearer’s attention to the main content of her message and instructs him to view this content through the attitude dative as a filter. In this sense, the attitude dative functions as a perspectivizer and the main content becomes a perspectivized thought.


2004 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 13-43 ◽  
Author(s):  
Anne-Marie Simon-Vandenbergen ◽  
Karin Aijmer

The study of of course presented in this article has an applied, a descriptive and a theoretical aim. Since of course proves to be very frequent in English, learners will need to know what meanings the item has and in what pragmatic contexts it is used. It has indeed been shown that some learners tend to use of course in contexts where it is felt by native speakers to be inappropriate. In order to explain such inappropriate uses we need detailed descriptions of the semantics and pragmatics of of course. From a theoretical point of view such multifunctional items raise the question of whether semantic polysemy or pragmatic polysemy is the best explanatory account. It is argued in this paper that empirical cross-linguistic work can contribute to providing answers to all three research questions. First, the study of correspondences and differences between languages with regard to the meanings and uses of pragmatic markers is a necessary step in the explanation of learner problems. Second, the bidirectional approach to equivalents, which involves going back and forth from sources to translations, enables us to show to what extent the equivalents have partially overlapping pragmatic functions. An in-depth comparison of the semantic fields in which the translation equivalents operate is the ultimate goal. Third, the translation method helps to see to what extent a core meaning account is justified. In this paper three languages are brought into the picture, viz. English, Swedish and Dutch. The cross-linguistic data have been gathered from three translation corpora, i.e. the English-Swedish Parallel Corpus, the Oslo Multilingual Corpus and the Namur Triptic Corpus.


2021 ◽  
pp. 1-37
Author(s):  
Christian Schoning ◽  
Jørn Helder ◽  
Chloé Diskin-Holdaway

Abstract The last three decades have witnessed increasing interest in discourse-pragmatic markers (DPMs), both with regards to their high frequency in spoken discourse and their multifunctionality in interaction. Most studies have centered on English, with studies on Danish restricted to a handful of previous interactional discourse analyses. This paper is a preliminary investigation of the Danish word sådan (commonly glossed as ‘such’ or ‘like this/that’). A qualitative, form-based, discourse analytic approach is undertaken on over 40 minutes of naturally occurring Danish talk to argue that sådan qualifies as a DPM. In service of textual, subjective, and intersubjective macro-functions, sådan illustrates; exemplifies; marks hesitation; approximates a quantity; mitigates, hedges, or softens; and allows self-correction or self-repair. These findings are discussed in terms of their implications for sådan’s place in the Danish DPM system and our understanding of DPMs across languages.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document