Orthographic Input and the Acquisition of German Final Devoicing by Native Speakers of English

2017 ◽  
Vol 61 (4) ◽  
pp. 547-564 ◽  
Author(s):  
Rachel Hayes-Harb ◽  
Kelsey Brown ◽  
Bruce L. Smith

We present an artificial lexicon study designed to test the hypothesis that native English speakers experience interference from written input when acquiring surface voicing in German words. Native English speakers were exposed to German-like words (e.g., /ʃtɑit/ and /ʃtɑid/, both pronounced [ʃtɑit]) along with pictured meanings, and in some cases, their written forms (e.g., <Steit> and <Steid>). At test, participants whose input included the written forms were more likely to produce final voiced obstruents when naming the pictures, indicating that access to the written forms in the input interfered with their acquisition of target-like surface forms. In a separate experiment, we attempted to moderate this negative impact of the written input by explicitly telling participants about the misleading nature of the words’ written forms, with no beneficial effect on their pronunciation accuracy. Together these findings indicate a powerful influence of orthographic input on second language lexical–phonological development that is not readily overcome by a simple intervention.

Author(s):  
Nancy D Bell

AbstractHumor can often carry an implicit negative message and thus be potentially dangerous to use. In addition, it is culturally and linguistically complex and sophisticated. Because of these things, it poses a challenge for L2 (second language) speakers and we might expect to see attempts at humor failing and causing offense in intercultural interaction. This paper reports on a study that examined humor in interaction between native and non-native speakers of English and found that humor did not seem to be a cause of conflict because of adjustments speakers made to their speech and their situated interpretations of meaning. In general, taboo topics and potentially dangerous forms of humor were avoided and humor was carefully contextualized. Native speakers reported being careful about the vocabulary they used in creating humor and both sides appeared to approach humor in intercultural communication prepared to accommodate the other and with an attitude of leniency.


Pragmatics ◽  
2017 ◽  
Vol 27 (4) ◽  
pp. 479-506 ◽  
Author(s):  
Binmei Liu

Abstract Previous studies have found that but and so occur frequently in native and non-native English speakers’ speech and that they are easy to acquire by non-native English speakers. The current study compared ideational and pragmatic functions of but and so by native and non-native speakers of English. Data for the study were gathered using individual sociolinguistic interviews with five native English speakers and ten L1 Chinese speakers. The results suggest that even though the Chinese speakers of English acquired the ideational functions of but and so as well as the native English speakers, they underused the pragmatic functions of them. The findings indicate that there is still a gap between native and non-native English speakers in communicative competence in the use of but and so. The present study also suggests that speakers’ L1 (Mandarin Chinese) and overall oral proficiency in oral discourse affect their use of but and so.


Proglas ◽  
2020 ◽  
Vol 29 (2) ◽  
Author(s):  
Iliyana Dimitrova ◽  
◽  
◽  

he study examines some linguistic errors in the process of learning Bulgarian by Bulgarian-English bilingual children and by native English speakers who study Bulgarian as a second language. The emphasis is on some typical interference errors which are common (identical) for both the bilingual children’s speech and the speech of native English speakers learning Bulgarian as a second language. Based on the analyzed aberration corpus, the opinion we give is that many of the processes taking place during the acquisition of the Bulgarian language are the same for both bilingual children with English and native English speakers.


2017 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 228-242 ◽  
Author(s):  
EDITH KAAN ◽  
EUNJIN CHUN

Native speakers show rapid adjustment of their processing strategies and preferences on the basis of the structures they have recently encountered. The present study investigated the nature of priming and adaptation in second-language (L2) speakers and, more specifically, whether similar mechanisms underlie L2 and native language adaptation. Native English speakers and Korean L2 learners of English completed a written priming study probing the use of double object and prepositional phrase datives. Both groups showed cumulative adaptation effects for both types of dative, which was stronger for the structure that was initially less frequent to them (prepositional phrase datives for the native English speakers, and double object datives for the L2 learners). This supports models of priming that incorporate frequency-based modulation of long-lasting activation of structures. L2 learners and native speakers use similar processing mechanisms; differences in adaptation can be accounted for by differences in the relative frequency of structures.


2016 ◽  
Vol 20 (5) ◽  
pp. 1063-1079 ◽  
Author(s):  
EUN-KYUNG LEE ◽  
SCOTT FRAUNDORF

Contrastive pitch accents benefit native English speakers’ memory for discourse by enhancing a representation of a specific relevant contrast item (Fraundorf et al., 2010). This study examines whether and how second language (L2) listeners differ in how contrastive accents affect their encoding and representation of a discourse, as compared to native speakers. Using the same materials as Fraundorf et al. (2010), we found that low and mid proficiency L2 learners showed no memory benefit from contrastive accents. High proficiency L2 learners revealed some sensitivity to contrastive accents, but failed to fully integrate information conveyed by contrastive accents into their discourse representation. The results suggest that L2 listeners’ non-native performance in processing contrastive accents, observed in this and other prior studies, may be attributed at least in part to a difference in the depth of processing of the information conveyed by contrastive accents.


1996 ◽  
Vol 17 (3) ◽  
pp. 313-334 ◽  
Author(s):  
Murray J. Munro ◽  
James Emil Flege ◽  
Ian R. A. Mackay

ABSTRACTThis study examined the English vowel productions of 240 native speakers of Italian who had arrived in Canada at ages ranging from 2 to 23 years and 24 native English speakers from the same community. The productions of 11 vowels were rated for degree of foreign accent by 10 listeners. An increase in perceived accentedness as a function of increasing age of arrival was observed on every vowel. Not one of the vowels was observed to be produced in a consistently native-like manner by the latest-arriving learners, even though they had been living in Canada for an average of 32 years. However, high intelligibility (percent correct identification) scores were obtained for the same set of productions. This was true even for English vowels that have no counterpart in Italian.


2010 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 99-117 ◽  
Author(s):  
Nadya Dich

The study attempts to investigate factors underlying the development of spellers’ sensitivity to phonological context in English. Native English speakers and Russian speakers of English as a second language (ESL) were tested on their ability to use information about the coda to predict the spelling of vowels in English monosyllabic nonwords. In addition, the study assessed the participants’ spelling proficiency as their ability to correctly spell commonly misspelled words (Russian participants were assessed in both Russian and English). Both native and non-native English speakers were found to rely on the information about the coda when spelling vowels in nonwords. In both native and non-native speakers, context sensitivity was predicted by English word spelling; in Russian ESL speakers this relationship was mediated by English proficiency. L1 spelling proficiency did not facilitate L2 context sensitivity in Russian speakers. The results speak against a common factor underlying different aspects of spelling proficiency in L1 and L2 and in favor of the idea that spelling competence comprises different skills in different languages.


2021 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 103-121
Author(s):  
Bethany Peters ◽  
Michael E. Anderson

This study reports on a survey designed to understand the experiences of faculty and staff who work with non-native speakers of English (NNESs) at a U.S. public research university. Over 1,500 faculty and staff responded to the survey, and the findings highlight their perspectives on the benefits of having non-native English speakers on campus, as well as the challenges that they experience in teaching and advising this population of students. We conclude with a discussion about possible resources and strategies that may provide enhanced support for NNES and the faculty and staff who work with them.


1993 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 47-50 ◽  
Author(s):  
Nancy Jeanne Haak ◽  
Rieko Marie Darling

Speakers with limited English proficiency (LEP) usually produce a combination of articulation errors and differences in the prosodic patterns of English. There are abundant measures of articulation, but few objective measures of prosodic performance. The Tennessee Test of Rhythm and Intonation Patterns (TRIP) was selected as a potential measure for distinguishing the prosodic patterns of native and non-native English. First, the TRIP was given to 12 native speakers of Asiatic languages and 12 native speakers of English. The performances of the two groups did not differ significantly, suggesting that the TRIP was not a definitive measure of prosodic differences in English. Second, a group of listeners was asked to identify native versus non-native English speakers based only on selected stimuli from the TRIP and a short sentence of comparable length. The listeners were significantly better able to identify native and non-native speakers when listening to the sentence than when listening to the TRIP items. Clinical application of this information in working with LEP clients is discussed.


English Today ◽  
2003 ◽  
Vol 19 (3) ◽  
pp. 19-25 ◽  
Author(s):  
Raja Ram Mehrotra

English has been established in India for well over two centuries, and is now both its major lingua franca and ‘window on the world’. Some Indianisms are however little known beyond South Asia and are liable to be regarded by native speakers of English as ‘deviant’ in various ways. Here, a project is described in which a set of distinctive and representative Indian English expressions was shown to a group of native English speakers who were asked to comment on them. The list includes both distinctive words (such as face-cut, freeship, and weightage) and distinctive senses of universally used words (such as chaste, see, and tempo). The responses are discussed and a summarizing conclusion presented.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document