Cultural Differences in Affective Forecasting: The Role of Focalism

2005 ◽  
Vol 31 (9) ◽  
pp. 1296-1309 ◽  
Author(s):  
Kent C. H. Lam ◽  
Roger Buehler ◽  
Cathy McFarland ◽  
Michael Ross ◽  
Irene Cheung
2005 ◽  
Author(s):  
Kent C. H. Lam ◽  
Roger Buehler ◽  
Cathy McFarland ◽  
Michael Ross ◽  
Irene Cheung

2018 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 126-136
Author(s):  
Irina Petrovska

This paper deals with the politeness strategies potential in subject specific fields and highlights the role of learning politeness strategies as a powerful cognitive tool fundamental to further enhancing the second language learner’s ability to cope with this specialized verbal characteristic in hospitality industry discourse. The paper explores the close interplay between social (extra-linguistic) and structural (linguistic) factors shaping the linguistic idiosyncrasies of English and Macedonian politeness strategies in hospitality industry discourse. It has been argued that the awareness of cross-cultural differences concerning politeness strategies may be exploited as a valuable teaching resource for classroom interaction.


2019 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 72-80
Author(s):  
Tareq Assaqaf

Interpretation plays a role of a paramount significance in sending and receiving messages between people all over the world. It is of vital significance in the international conferences, symposiums and workshops where the meaning must be transferred and exchanged among the participants. In fact, proverbs are considered as one of the most important elements which are used in speech and need to be exchanged among nations around the globe. However, interpreters usually encounter some challenges in interpreting proverbs from English to Arabic or vice versa due to the cultural differences between Arabic and English as well as the lack of equivalents for some proverbs. This study investigates the techniques of interpreting the English proverbs from English to Arabic. The data of this study are collected from two basic well-known dictionaries, namely, the Lamps of Experience: a Collection of English Proverbs by Ba’alabaki (1980) and a Dictionary of Proverbs: English – Arabic by Kilani and Ashour (1991). The analysis of data reveals that many useful techniques can be used for the interpretation of proverbs. Such techniques are highlighted and graded based on their own priorities. The present study provides recommendations for interpreters, translators, researchers which might improve the quality of interpretation and translation of proverbs from English to Arabic or vice versa.        


2021 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 33-44
Author(s):  
I Gusti Ayu Ratna Pramesti Dasih

The process of social interaction in the community is very close to communication and culture because of the harmonious reciprocal relationship. Culture and communication influence each other. Cultural differences will have the potential to cause uncertainty and anxiety disorders, so that the possibility of cultural shock occurs. The existence of a shift in the value of diversity, an important role of intercultural communication in bridging the obstacles to understanding society can be explained by intercultural interactions so as not to cause misunderstandings. This article analyzes the role of intercultural communication in religious interactions at Pura Bukit Kampung Anyar Karangasem using qualitative research methods. The results showed that: first, the historical background of the conquest of the Karangasem Kingdom over Lombok. Second, the process of adaptation and intercultural interaction carried out by Hindus and Sasak Bayan ethnic people creates religious social beliefs. Third, intercultural communication has implications for socio-religious interactions, such as: implications for religious values, implications for socializing activities, implications for the value of solidarity, and implications for the value of tolerance.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document