Legal Evaluation for Security Exception Claims About the Cross-Border Transfer of the Korean Map: A Case of Google

2021 ◽  
pp. 089443932199805
Author(s):  
Dan-Bi Um

Google, a U.S. company, has made repeated requests for the cross-border transfer of the Korean map. The requests have been rejected by the South Korean government, citing security concerns for satellite imagery. This article examined the legality of this rejection based on the Security Regulations on National Spatial Information of South Korea. The legal evaluation showed that the Korean government does not have the legal authority to regulate the online provision of satellite imageries by U.S. companies. Strict regulations of satellite imagery services, which are not specified in the current domestic law, create uncertainties for domestic and foreign companies providing online mapping services. This article offered legal insights on how to fundamentally address the deep-rooted stumbling block raised in the 2020 U.S. Trade Barrier Report concerning the cross-border transfer of the Korean map.

2017 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
pp. 456-471 ◽  
Author(s):  
Sang-hoon Jang

The exhibition Masterpieces of Korean Art, which toured 8 cities in the US from December 1957 to June 1959, was the first large-scale overseas exhibition of Korean cultural objects that the South Korean government organized. This overseas exhibition in the US was designed to secure a cultural identity for South Korea on the world stage by explaining to US citizens that Korean culture has peculiar characteristics and independence from Chinese or Japanese culture. It was in the same context that the South Korean government was trying to secure a place within the world order controlled by the US. This touring exhibition shows that, through this exhibition, the National Museum of Korea was engaged in a dual mission to both gain cultural citizenship on the world stage and, reflexively, to internalize this for internal consumption so as to consolidate a sense of Korean cultural identity at home.


Author(s):  
Kim Hae Yeon ◽  
Angelica Duran

This chapter chronicles one of the most recent language traditions to participate in translation of Milton’s works: Korean. Close readings of the two landmark full translations of Paradise Lost of 1963 reflect the leadership of the South Korean government and Korean scholars to make available foreign literature, even highly provocative and Christian works. Korea’s socio-political moment is evinced in such elements as these translations’ characterizations of Satan and uses of Japanese translations as complements to English source texts. It is also seen in their production not as stand-alone publications or personal initiatives but rather as components of world literature anthologies by major Korean publishers cooperating with the Korean government and, by extension, with US funding and direction.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document