The Lost Keychain? Contemporary Chinese-Language Writing in Indonesia

2017 ◽  
Vol 32 (3) ◽  
pp. 634-668
Author(s):  
Josh Stenberg ◽  
2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Gabriella Voss

Abstract Concurrent with the inception of the nation states of Indonesia and Malaysia in the middle of the twentieth century, ethnic policies were put into practice to destroy the Chinese cultural heritage that had hitherto been regarded as a vital part of the region’s heterogeneous cultural landscapes. Chinese language, organisations, and religious practices were banned, and architecture and artefacts with Chinese symbols or insignia either looted or destroyed. To what extent have these discriminatory agendas further influenced and shaped contemporary Chinese cultural heritage discourse? To answer this question this article starts with an introduction to the anti-Chinese agenda from Independence onwards, which is followed by two case studies from the field of cultural heritage: the organisation Boen Hian Tong in Semarang on Java in Indonesia, and the NGO Penang Heritage Trust in Malaysia. The research is based on fieldwork carried out in Indonesia and Malaysia in 2014–2015.


2014 ◽  
Vol 41 (2-3) ◽  
pp. 299-322 ◽  
Author(s):  
Huiling Yang

Summary The first printed Chinese–English dictionary was the Dictionary of the Chinese Language in Three Parts compiled by Robert Morrison (1782–1834) published between 1815 and 1823. Two hundred years later it is still in use. This paper traces the tradition of missionary bilingual lexicography in China from its origins down to Morrison. While early manuscript bilingual dictionaries solved the problems of transliteration, alphabetical arrangement of Chinese entries, definition and grammatical information, Morrison improved the transliteration system which he had inherited, invented a new index system matching alphabetically arranged transliterations with Chinese characters, and provided a large number of citations from Chinese classics and popular contemporary Chinese books. Morrison’s lexicographical legacy is reflected in the fact that his transliteration was adopted as the basis for the Wade-Giles system and that the macrostructure and microstructure of his dictionary became a model for Samuel Wells Williams’ (1812–1884) Syllabic Dictionary of the Chinese Language 漢英韻府 (1874, re-edited until 1909) and Henry Allen Giles’ (1845–1935) Chinese-English Dictionary (1892, last ed., 1972.)


Continuum ◽  
2020 ◽  
Vol 34 (4) ◽  
pp. 475-483
Author(s):  
Jamie J. Zhao ◽  
Alvin K. Wong

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document