4 Address terms, honorific word choices, and the construction of hierarchy

Keyword(s):  
2018 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 129
Author(s):  
Nor Shahila Mansor ◽  
Normaliza Abd Rahim ◽  
Roslina Mamat ◽  
Hazlina Abdul Halim

This paper investigates the choices of second person terms of address in the Malay culture. It examines the different patterns of address terms used in a range of communicative situations by interlocutors coming from diverse social backgrounds. The data for this study was obtained from two Malay dramas Ijab & Qabul (The solemnization of marriage) and Tiga Hari Menanti Mati (Three Days Until Death). These dramas were selected because they reflect in the usage of terms of address in an authentic social context of the Malay culture and represent various interpersonal relationships in a range of situations. This is a descriptive study with a qualitative approach. Forty-eight different second person terms of address were recorded and analysed in specific contexts based on the framework for classifying address terms established by Kroger, Wood and Kim (1984). The findings suggest that sociolinguistic elements such as interlocutors, contexts, determinants of interpersonal relationship, and intentions were determining factors influencing the choice of second person terms of address in the Malay culture. These findings have implications on the understanding of current trends in choosing the terms of address among Malay speakers.


Humaniora ◽  
2018 ◽  
Vol 9 (3) ◽  
pp. 305
Author(s):  
Ester Jakindo ◽  
Ilza Mayuni ◽  
Yumna Rasyid

The objective of this research was to analyze how English address terms in “The Princess Diaries” were translated into Indonesian in “Buku Harian Sang Putri”, which published eight times that might indicate its popularity among Indonesian enthusiasts. This research applied content analysis method, particularly the theory of address terms postulated by Braun and Kridalaksana also the theory of translation strategies proposed by Baker, Newmark, and Vinay and Darbelnet. The data were both target and source address terms in dialogs. The address terms were grouped into subsets of the unit for analysis. The result shows English address terms are translated into 11 Indonesian address terms and ’konstruksi kepemilikan’ by using ten translation strategies. The research also shows that loan-address terms (full-loan and scattered-address terms) are chosen as a strategy to enhance the novel’s source atmosphere though they distort the target culture to some extent. To conclude, address terms aren’t always translated into address terms and pragmatic meaning’s distortion happens though various translation strategies are applied. It is necessary to conduct research on how to minimize loan address terms to maintain the source novel’s atmosphere without distorting the pragmatic meaning of Indonesian culture.


Author(s):  
Abdul-Nafi' Kh. Hasan

The purpose of conducting this study is to identify and handle the problems arising from translating conversational words and phrases rooted in culture from English into Kurdish and vice versa. To achieve the objectives of the current research, source language conversational texts associated with greetings, politeness terms, kinship terms, address terms and words and phrases used on different occasions are translated into their counterparts in the target language. The results obtained from the translations show that translating cultural concepts is problematic and burdensome, and the problems identified result from cultural differences between the two languages and from literal translation which often leads to unnatural and incomprehensible expressions although this technique is used to borrow a source language expression. The results also indicate that translating culturally-bound conversational words and phrases requires good knowledge and mastery of both languages and cultures and proper use of various translation techniques. This research paper is an attempt to identify the problems that arise in translating culturally-specific conversational words and phrases from English into Kurdish and vice versa. It also aims to find out effective ways of overcoming the problem through implementing appropriate techniques for translating culturally-loaded words and phrases associated with greetings, terms of address, politeness terms, family relationship, in both languages.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document