scholarly journals Difficulties in Translating Culturally Bound Conversational Words and Phrases in English and Kurdish

Author(s):  
Abdul-Nafi' Kh. Hasan

The purpose of conducting this study is to identify and handle the problems arising from translating conversational words and phrases rooted in culture from English into Kurdish and vice versa. To achieve the objectives of the current research, source language conversational texts associated with greetings, politeness terms, kinship terms, address terms and words and phrases used on different occasions are translated into their counterparts in the target language. The results obtained from the translations show that translating cultural concepts is problematic and burdensome, and the problems identified result from cultural differences between the two languages and from literal translation which often leads to unnatural and incomprehensible expressions although this technique is used to borrow a source language expression. The results also indicate that translating culturally-bound conversational words and phrases requires good knowledge and mastery of both languages and cultures and proper use of various translation techniques. This research paper is an attempt to identify the problems that arise in translating culturally-specific conversational words and phrases from English into Kurdish and vice versa. It also aims to find out effective ways of overcoming the problem through implementing appropriate techniques for translating culturally-loaded words and phrases associated with greetings, terms of address, politeness terms, family relationship, in both languages.

2021 ◽  
Vol 4 (5) ◽  
pp. 270-278
Author(s):  
Dhesta Maydiana Sari ◽  
M.R. Nababan ◽  
Riyadi Santoso

This research aims to see how booster expression as rhetorical devices in several presentation transcripts provided TED.com are translated from English into Indonesian. Given that there are cultural differences in the use of booster expressions from the two countries. Therefore, the objectives of this study are threefold. 1. To find out what presenters use booster expressions as rhetoric tools in several presentations at TED.com, 2. Then look at what translators use translation techniques in translating booster expressions from English into Indonesian. This research is descriptive qualitative research. Data were taken from six presentation transcripts at TED.com and transcripts translated into Indonesian. All data will be categorized according to the rhetorical function of the booster expression. Then the researcher will see what translation techniques are used in translating the booster expression. Data validation was carried out through FGD before the analysis was carried out. The study results revealed that not all the booster expressions could be well translated. This can be seen from the considerable number of deletion techniques applied by the translators. Several assumptions became the reason for selecting this technique, specifically; the cultural differences between the source language and the target language in using booster expressions and the lack of translator competence in translating booster expressions.


Author(s):  
Rezvan Barzegar Hossieni ◽  
Mohsen Mobaraki ◽  
Maryam Rabani Nia

Translation is a difficult and complex task. Some elements such as linguistic and socio-cultural differences in two languages make it difficult to choose an appropriate equivalent; the equivalent which has the same effect in the target language. In the present study, one of the richest sources of the humor and satire is investigated. Humor is completely obvious in “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain. He tried to laugh at social and cultural problems of his time by this novel. Two translations of this book by Hushang Pirnazar and Najaf Daryabandari are investigated. The author tries to investigate on transference of humor from the source language to the target language by a syntactic strategy of Chesterman. By investigating the text, it will be found out that which translator is more successful in recreation of humor by using the strategies. 


2018 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
Author(s):  
Mayantina Arafanti ◽  
Rahmanti Asmarani

This study aims to find the translation techniques used by the translator in translating sentences of the bilingual destination map. The researchers used descriptive qualitative method to describe the translation techniques applied in the bilingual destination map “Peta Wisata Jawa Tengah” which is translated into “Central Java Tourist Map”. This study starts by finding the problem, collecting data, classifying data, analyzing data, and drawing the conclusion. The mostly used in translation techniques is literal translation technique to make the translation work clear for the tourists domestic even international. This technique is used when the target language (TL) is applied through the sentence without observing the differences of context or meaning in the source language (SL), whereas the discursive creation and description are rarely used.


2019 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 245
Author(s):  
Arso Setyaji ◽  
Sri Samiati Tarjana ◽  
M. R. Nababan ◽  
Tri Wiratno

The Old Man and the Sea is a literature work by Ernest Hemingway. It has been translated into many languages even in Indonesian by Deera Army. Hemingway used more clause complex in producing his works. It causes problems in translation such as: translators should give more attention to the translation techniques used, readability decrease, and etc. On the other hand, Deera Army solved those problems by splitting the clause complex into shorter one. It is needed to conduct a study in how to make translation of complex clause. This study can be clearly conducted by using Systemic Functional Grammar (SFG) approach. In addition, this study is aimed at: (1) describing how can be interdependency and logical semantics of complex clause in source language realized into interdependency and logical semantics of complex clause in target language of The Old Man and the Sea Novel (2) describing what translation techniques on taxis markers are used in translating from source language to target language (3) describing translation quality of clause complex translation in target language. The result of the analysis showed that there are 400 sentences which have been broken into 701 clauses. Based on the analysis, there are paratactic and hypotactic form. Paratactic took 65.30% and hypotactic, 34.50%. All of them affect translation quality. Based on the analysis, the average of accuration takes up 2.89, naturalness with 2.96 and readibility with 2.97. The writer suggests that the next researcher can conduct the same research in the deeper way.


2018 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 129
Author(s):  
R. Guntur Mahardika ◽  
I Nyoman Sedeng ◽  
Ni Luh Nyoman Seri Malini

Translation has important role to the development of science field, especially in accounting field which has been expanding in this globalization era. Hence, it is very interesting to analyze the translation of English accounting terms into Indonesian because it contains many accounting typical terms and specific vocabulary usually used by accountant. Furthermore, this research focuses on identifying of accounting terms in English accounting book and their equivalences in Indonesian. The data was collected by note taking and comparing techniques. Then, the data analysis is performed to search the form and category of the English accounting terms. Parallel corpora were used in presenting source language and target language data. Descriptive qualitative methods were applied to analyze all research problems. The theory of translation techniques proposed by Molina and Albir (2002) was applied in order to find translation techniques chosen by translator in translating English accounting terms and the theory of grammatical proposed by Quirk et al (1985) to find the categories of word, compound word and phrase. This research is expected to contribute to further research related to accounting vocabularies consist of a set of words, compound words and phrase which are considered available in all languages of the world.


Author(s):  
Mohamad Irham Poluwa ◽  
Nafilaturif'ah Nafilaturif'ah

The current study aimed to find out the translation techniques applied by the translator in creating the Indonesian subtitles for the original lyrics of Shelter – a collaboration project of music video by Porter Robinson and Madeon, A1-Pictures and Crunchyroll uploaded on YouTube in 2016. The data were analyzed based on the audiovisual translation theory, especially the linguistics of subtitling, the translation technical procedures in the compared stylistics, and the choice in song translation. The study also applied qualitative approach which enabled the researchers to emerge data in descriptive way (in the form of words or pictures instead of numbers). Furthermore, the data were also in the forms of an audiovisual content. The study indicated that most of the lyrics were translated based on literal translation that was reflected by the equivalence of the source language and the target language. The audiovisual theory, particularly reduction theory was also applied in creating the subtitles. In addition, the subtitles were created without taking the music into consideration, meaning that the subtitles were devoted as a supplement or no more than another piece of the source text.  


2017 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 15
Author(s):  
Ira Miranti

This article discusses one of the linguistic challenges discovered in a translation product, namely shifts. The shifts in translation product are inevitable due to numbers of factors, such as cultural differences and unique language systems. The approach used to describe the findings is descriptive-qualitative by having textual data from the source language in English and target language in Indonesian. Having these comparisons will assist to focusing on the analysis of shifts happened in the translation. The data source is one of Sidney Sheldon’s famous novel Windmills of the Gods and its translation in Indonesian language Kincir Angin Para Dewa. There are 112 shifts found in the Indonesian translation, yet this article focuses on ten most representative translation shifts based on Catford’s (1974) translation shifts’ concepts, that is shift of level and shift of category. In this case, the article will take more portion to describe the clause shifts in particular.


2019 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 141
Author(s):  
Setia Adi Nugraha ◽  
Mangatur Nababan ◽  
Djatmika Djatmika

The purpose of this research was to know the translations techniques, the accuracy as well as the acceptability of the translations. It was a descriptive-qualitative research with an embedded case study by using pragmatics approach. This research was done by listing the conversations between characters in the Shopaholic to the Rescue novel which contains turns that respond to complaining speech act. Here, the source language and target language were compared to identify the translation techniques. Then, the researcher and the raters assessed the acceptability of the translations by conducting Focus Group Discussion (FGD). The result showed that there are 14 techniques used by the translator, such as established equivalent, variation, pure borrowing, modulation, explicitation, implicitation, addition, transposition, reduction, linguistic compression, literal, generalization, discursive creation, and linguistic amplification. Moreover, the average rate of the acceptability is 2.94 out of 3 which means it is prevalent, in line with the norm as well as the rule of the target language.


2017 ◽  
Vol 7 (4) ◽  
pp. 89
Author(s):  
Leyang Wang

Mo Yan’s novel Red Sorghum is well known for its creative and initiative usage of metaphors. When it is translated into English, the translator has to evaluate the cultural differences between Chinese and English. The current study takes the translation of metaphors in Red Sorghum as an example to illustrate how cultural elements influence translation. The representative examples selected hereby were analyzed on the basis of the Relevance Theory and at the same time different cultural elements were taken into account to provide solid evidence. This essay proposes that translations of metaphors in Red Sorghum can be divided into four types: from metaphor to simile, from metaphor to metaphor with the tenor and vehicle unchanged, replacing the vehicle, deleting the vehicle. In order to facilitate target readers’s inferential process and help them establish the optimal relevance, the translator has to deliberate the disparities of the cultures in the source language and target language and then demonstrate the appropriate ostensive stimuli. No matter what measures the translator takes, it can not be sepearated from the corresponding cultural elements.


2016 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 79-92
Author(s):  
Zsuzsanna Ajtony

Abstract This paper summarizes the results of the translation work carried out within an international project aiming to develop the language skills of staff working in hotel and catering services. As the topics touched upon in the English source texts are related to several European cultures, these cultural differences bring about several challenges related to the translation of realia, or culture-specific items (CSIs). In the first part of the paper, a series of translation strategies for rendering source-language CSIs into the target language are enlisted, while the second part presents the main strategies employed in the prepared translations.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document