Itinerario de un texto de Erasmo: el Sermón de las misericordias de Dios en castellano (1528, 1544 y 1549)

2021 ◽  
Vol 72 (1) ◽  
pp. 421-445
Author(s):  
Jimena Gamba Corradine

Abstract In this article, I study some aspects of the Spanish translation of Erasmus of Rotterdam’s De immensa Dei misericordia concio: the Sermón de la grandeza y muchedumbre de las misericordias de Dios. I review the context in which the three known editions (Logroño, 1528; Seville, 1544; Antwerp 1549) were produced in the light of other translations, such as the Italian one. I also examine the passages expurgated from the Latin text in Gaspar de Quiroga’s 1584 Inquisitorial Index and summarise critical opinion concerning the allegedly polemical nature of this pious work. According to some scholars, this apparently orthodox sermon by Erasmus may well have encouraged a rather heterodox interpretation in certain contexts.

Moreana ◽  
2018 ◽  
Vol 55 (Number 210) (2) ◽  
pp. 184-210
Author(s):  
Víctor Lillo Castañ

The aim of this paper is to study an early Spanish translation of Utopia that has not received much scholarly attention. We are referring to the manuscript II/1087 of the Real Biblioteca de Palacio, an anonymous text without explicit date that is still unpublished although it is most probably the first complete rendering into a vernacular language of Thomas More's work. We cast light on the date of composition of the manuscript as well as the Latin text used by the anonymous translator. We also analyse the circumstances involved in the making of the text and we ponder the fidelity of the translation and the quality of the Spanish version by comparing it with the Latin text of Utopia. Finally, we draw some conclusions about the anonymous translator.


2019 ◽  
Vol 16 (2-3) ◽  
pp. 201-215
Author(s):  
Tania P. Hernández-Hernández

Throughout the nineteenth century, European booksellers and publishers, mostly from France, England, Germany and Spain, produced textual materials in Europe and introduced them into Mexico and other Latin American countries. These transatlantic interchanges unfolded against the backdrop of the emergence of the international legal system to protect translation rights and required the involvement of a complex network of agents who carried with them publishing, translating and negotiating practices, in addition to books, pamphlets, prints and other goods. Tracing the trajectories of translated books and the socio-cultural, economic and legal forces shaping them, this article examines the legal battle over the translation and publishing rights of Les Leçons de chimie élémentaire, a chemistry book authored by Jean Girardin and translated and published in Spanish by Jean-Frédéric Rosa. Drawing on a socio-historical approach to translation, I argue that the arguments presented by both parties are indicative of the uncertainty surrounding the legal status of translated texts and of the different values then attributed to translation.


Moreana ◽  
1991 ◽  
Vol 28 (Number 105) (1) ◽  
pp. 21-41
Author(s):  
Lydia Hunt
Keyword(s):  

2020 ◽  
Vol 65 (4) ◽  
pp. 103-118
Author(s):  
Viorica Codita

"Continuities and Discontinuities in the Translations of Prepositional Phrases in Medieval Biblical Texts. In this work we present an analysis of prepositional phrases in two contemporary translations, Biblia prealfonsí and the biblical part of General Estoria 4, on the basis of the Book of Ecclesiasticus. The aim of this study is to describe the state of variation of prepositional phrases in 13th century, delineating the similarities and divergences of solutions, and also to try to elucidate how much interferes the original Latin text, Vulgata, in the use of the prepositional phrases.


Author(s):  
Bairon Oswaldo Vélez

This paper comments on the first Spanish translation of João Guimarães Rosa's short story "Páramo", which narrates the exile of a Brazilian lost with mountain sickness in a cold and hostile Bogotá. This translation is briefly explained in the following pages, giving special emphasis to some prominent features of the original version, in addition to the cultural context, critical and theoretical readings and the translation strategy evident in the translator‘s intervention. Finally, it is made clear how a certain perspective of the other – present in the original version as well – passes through the translation process and indicates the conditions of its presentation in the target language. The original article is in Portuguese.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document