Fundamental encyclopaedic publication “History of cities and villages of the USSR. Poltava Region” and historian Vira Zhuk (1928-2008)

Kraêznavstvo ◽  
2021 ◽  
pp. 40-48
Author(s):  
I. Petrenko ◽  
2020 ◽  
Vol 22 (3) ◽  
pp. 330-343
Author(s):  
Fabio Camilletti

It is generally assumed that The Vampyre was published against John Polidori's will. This article brings evidence to support that he played, in fact, an active role in the publication of his tale, perhaps as a response to Frankenstein. In particular, by making use of the tools of textual criticism, it demonstrates how the ‘Extract of a Letter from Geneva’ accompanying The Vampyre in The New Monthly Magazine and in volume editions could not be written without having access to Polidori's Diary. Furthermore, it hypothesizes that the composition of The Vampyre, traditionally located in Geneva in the course of summer 1816, can be postdated to 1818, opening up new possibilities for reading the tale in the context of the relationship between Polidori, Byron, and the Shelleys.


1974 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 20-34 ◽  
Author(s):  
Virginia H. Gibbons

Dates in parentheses at the end of each statement represent the combined holdings of the Stanford University-Hoover Institution libraries and are meant to serve as a guide to the publication history of the documents.The bibliography is arranged by country and then by issuing agency. The Arabic form of the agency has been used when available.This bibliography is not a comprehensive listing, but rather serves as an introduction to the wealth of material buried in the confusing array of publications of statistical agencies in the Middle East.


2016 ◽  
Vol 37 (4) ◽  
pp. 205-212 ◽  
Author(s):  
Matthew C. Makel ◽  
Jonathan A. Plucker ◽  
Jennifer Freeman ◽  
Allison Lombardi ◽  
Brandi Simonsen ◽  
...  

Increased calls for rigor in special education have often revolved around the use of experimental research design. However, the replicability of research results is also a central tenet to the scientific research process. To assess the prevalence, success rate, and authorship history of replications in special education, we investigated the complete publication history of every replication published in the 36 journals categorized by ISI Web of Knowledge Journal Citation Report as special education. We found that 0.5% of all articles reported seeking to replicate a previously published finding. More than 80% of these replications reported successfully replicating previous findings. However, replications where there was at least one author overlapping with the original article (which happens about two thirds of the time) were statistically significantly more likely to find successful results.


2019 ◽  
Vol 135 (1) ◽  
pp. 18-35
Author(s):  
Judit Lauf

One of the few copies of a Pauline missal printed in 1514 (National Széchényi Library, shelfmark: RMK III, 196/2) has preserved mixed Hungarian and Latin inscriptions entered above the pericopes (approx. 400 Hungarian words). The paper discusses the publication history and the binding of the missal, as well as the corrections made on the Latin text. However, first of all, it presents the newly discovered Hungarian-language texts. This finding is an important source for the history of the Hungarian language on due to the great number of words and phrases and to the age of the notes, which can be dated to the first half of the 16th century. Its importance is enhanced by the fact that it furnishes new data on the process of translating the Bible into Hungarian. This is only the first stage of the research, but we can already state that the writer of the glosses probably followed that branch of the textual tradition (presumably shaped in orality) which was recorded in the Döbrentei Codex. The two translation are closely related. Our hypothesis is that they follow the Pauline tradition. According to the owner’s note, the book belonged to a cleric named Albert, who entered his name into it backwards (mutrebla). It is probably that this denomination hid Albert of Csanád, the famous Pauline preacher. As the interlinear glosses may have served as an aid to preaching, it can be inferred that it was he who glossed the biblical passages to help him with his sermons. This hypothesis has to be confirmed or contradicted by future analyses of the texts’ forma and content.


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 147-186
Author(s):  
Natalya V. Savel’eva ◽  

The article is devoted to the publication history of two poetic gnomologies (collections of maxims) as part of the collection “Anfologion” published in 1660 at the Moscow Print Yard. This collection house primarily published works translated from the Modern Greek Venetian editions, which presented new versions of monuments of hagiography and Byzantine patristic heritage, theological treatises and poetic works of medieval Christian authors. Some translations were made by the publisher — director (spravshchik) of the Printing House Arseny Grek. Among his translations there were also collections of poetic maxims Chapters… from the book Paradise and Tetrastichae sententiae by Gregory Nazianzen. Until now these texts were known in Slavic translation only from the Moscow edition of 1660. The article provides information about the previously unknown translation of both gnomologies, found in a Western Russian manuscript of the early 17th century. The study of the texts showed that one of them ( Chapters… from the Book Paradise ) was published in Anfologion in this translation, and the newly found translation of the maxims of Gregory Nazianzen was used by Arseny Greek to work on his text. The author expresses a hypothesis about the origin of the newly found translation of two gnomologies from the literary circles of the Ostrog Book publishing Center, and its possible attribution to Cyprian, the author, publisher and translator directly related to the works of the Ostrog printing house and the printing house of the Derman Monastery. Newly found translations are published in the Appendix.


2021 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 13-33

Émile Bravo’s Le Journal d’un ingénu inaugurated a growing trend of setting Spirou, Fantasio, and friends in WWII times. Bravo’s acclaimed work was followed by the first instalment of a history of Spirou that also contributed to fuelling the interest in retro settings for new albums related to Spirou’s universe. In this article I consider such retro albums as a whole and argue that WWII is only one of the many anchors used by authors to fill a gap in the publication history of Spirou, that as time passes, authors rely increasingly on Spirou’s recovered history and on new content from retro Spirou albums to anchor their work, and that, ultimately, such works are more interested in Spirou itself rather than in history per se.


Author(s):  
Renata Wasserman

http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2016v69n2p207This is a concise overview of the publication history of Ilha do Desterro, which shows some changes in format, but a consistent and ever-widening interest in language broadly deined, from linguistics to literature to ilm, as it manifests itself in diferent languages, places, and times. he journal publishes in English and Portuguese, but this overview, aware of the impossibility of covering the entire array of essays that appeared in its extended history, limits itself to notes on articles dealing with Anglophone expression by itself and in comparison to its counterparts in the Lusophone world.


2001 ◽  
Vol 54 (4-Part2) ◽  
pp. 1495-1530 ◽  
Author(s):  
Peter C. Herman

In this essay, I will show how James's position as monarch governed both the writing and the reception of his verse. Using James's previously ignored sonnet to Elizabeth, enclosed in a letter to her and so far as one can tell, intended for her eyes alone, his elegy for Sir Philip Sidney, printed in a commemorative volume, and the mini-epic, the Lepanto, I will show that James always writes as a monarch and never as a mere poet. The first two poems demonstrate how James used (or, more accurately in the case of the Elizabeth sonnet, tried to use) verse as an instrument of diplomacy. For the Lepanto, I will examine the parallels between the poem's (literal) ambivalence and James's foreignl religious diplomacy along with the resonances of James's decision to republish the Lepanto as a separate piece when he became king of England in 1603. Insodoing, we will also see how the publication history of the Lepanto contributes to the history of authorship and how James took advantage of the growing authority of print authorship.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document