scholarly journals Past and Present of Korean Translation Research: A Text Mining-based Analysis —A Case Study of ‘Journal of Translation Studies’

2018 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 234-252
Author(s):  
Chang-Soo Lee
2021 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 307-327
Author(s):  
Richard Pleijel

Abstract This paper aims to bring research on different forms of group-level cognition into conversation with Cognitive Translation Studies (CTS), the focal point of the paper being cognitive processes in translation teams. It is argued that an analysis of cognition in translation teams, which exhibit the properties of a cognitive system, needs to be placed on group-level. A case study of a team, translating the Hebrew Bible Book of Psalms into Swedish in the 1980’s, is presented. The empirical base for the case study consists of archival material in the form of draft translations and paratexts. The methodological question is thus raised whether, and if so in what way, cognitive processes may be analyzed retrospectively, and not only from a real time perspective. By treating the archival material as cognitive artifacts which have constituted an integral part of the team’s cognitive process, the question is tentatively answered in a favourable way. This, it is finally argued, opens up interesting possibilities for joining CTS with translator archives research, Genetic Translation Studies (GTS), and cognitive archeology.


2021 ◽  
Author(s):  
Irene Spada ◽  
Filippo Chiarello ◽  
Simone Barandoni ◽  
Gianluca Ruggi ◽  
Martini Antonella ◽  
...  
Keyword(s):  

2019 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 83
Author(s):  
Fang Li ◽  
Yingqin Liu

This study explores the effects of teaching EFL students to use an outline in their English essays. The researchers maintain that using outlines can raise students’ awareness of different audience expectations embedded in the rhetoric of the target language (English) and culture and can improve their English academic writing. The study was based on a four-week long case study at a university in Xi’an, China, in which 24 Chinese EFL students at the College of Translation Studies participated. A discourse analysis was conducted by comparing the Chinese EFL students’ English essays produced at the beginning of the study with those produced at the end of the study after learning and practicing outlining for writing the English essays. Email inquiries were used for understanding the participants’ viewpoints on learning how to write English essay outlines. The findings reveal that teaching EFL students to use outlining in their English essays is an effective way to help them improve their essay writing. Not only can it enhance the students’ understanding about using the English thesis statements, but it can also help improve the use of related, logical, and specific detailed examples to support the main ideas in their essays. The email inquiries also revealed that the students believe that outline learning helped them to understand the differences between Chinese and English essay writing. The implications of the study for intercultural rhetoric are also discussed.


2014 ◽  
Vol 58 (3) ◽  
pp. 504-521 ◽  
Author(s):  
Michaela Wolf

As one of the key notions in French sociology,habitushas also lately conquered the field of translation studies, at least from the perspective of a sociologically-oriented view of translation. In this paper I will critically highlight the main factors responsible for the term’s potential for translation purposes. Within the discussion of its adoption in translation studies, I will test the enduring claim of the translator’s submissiveness allegedly related to the translatorialhabitus. On the basis of a case study on the private (commercial) translation sector in the late Habsburg Monarchy, I will focus on three aspects to substantiate my assumption that towards the end of the nineteenth century, the commercial translators’ activity was already characterized by explicit emancipating processes, mostly driven by the struggle for recognition in the field: the initially weak structure of the field; thehabitusas a product of the relation between its collective and individual history; the conditions triggering the dynamism of the translator’shabitus. I will attempt to develop a differentiated view on thehabitusconcept, challenging traditional discussions of its informative value.


Author(s):  
Rashid Behzadidoost ◽  
Mahdieh Hasheminezhad ◽  
Mohammad Farshi ◽  
Vali Derhami ◽  
Farinaz Alamiyan-Harandi

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document