scholarly journals A Study of Korean translation for “Tale of Genji” ‒Concerning the problem of original text and the nature of modern translation of classical literature‒

2014 ◽  
Vol null (43) ◽  
pp. 189-212
Author(s):  
권연수
Author(s):  
E. V. Chirkunova

Translating a text, especially when it comes to fiction, one of the main problems is to find appropriate and qualitative methods of translating culture-determined words. Therefore, a number of decisions made by the translator defines how a given text will be perceived by readers of a different culture. This article presents a comparative analysis of the culture-specific vocabulary of the original Russian text and the text of the translation, followed by the identification of vocabulary features given in the original text and the methods of its translation into English.


2017 ◽  
pp. 119-139
Author(s):  
Rei Kufukihara

We pick up three people’s works from Meiji era concerned with The Tale of Genji, written in the 11thcentury. The first one, a translation of The Tale of Genji done by a young diplomat established in the UK in order to show to the great powers of that country how much the Japanese culture was a high-level one. The next one, a novel by Ichiyo Higuchi, influenced by The Tale of Genji, is about a young girl who is sold by her own parents to prostitution. The novel’s name refers to the impossibility of the Japanese nation-state to deal with common people and children. The last one, a poem by Akiko Yosano cries out against the Russo-Japanese war. The reason why is that Akiko accepted various human feelings that appear in The Tale of Genji: delight, sadness and heartbreaking. For Akiko, such human feelings are more important than the war by the nation-state. So she criticizes even the Emperor Meiji as the top of the command hierarchy. Ichiyo does not cry against the contradiction of Japanese state and makes it clearly by writing the heroin’s behavior and mentality in a lively way. For these two women, Ichiyo and Akiko, The Tale of Genji is not only the classical literature, but works as the encouraging recognition of reality.


2019 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 399-414
Author(s):  
Olga Arkad'evna Leontovich

The article is a continuation of the author’s cycle of works devoted to foreign cinematographic and stage adaptations of Russian classical literature for foreign audiences. The research material includes 17 American, European, Chinese, Indian, Japanese fiction films and TV series, one Broadway musical and 9 Russian films and TV series used for comparison. The paper analyses different theoretical approaches to intersemiotic translation, ‘de-centering of language’ as a modern tendency and intersemiotic translation of literary works in the context of intercultural communication. Key decisions about the interpretation of original texts are made by directors and their teams guided by at least three goals: commercial, creative and ideological. Intersemiotic translation makes use of such strategies as foreignization, domestication and universalization. The resignifying of a literary text by means of the cinematographic semiotic system is connected with such transformations as: a) reduction - omission of parts of the original; b) extension - addition, filling in the blanks, and signifying the unsaid; c) reinterpretation - modification or remodeling of the original in accordance with the director’s creative ideas. A challenge and at the same time one of the key points of intersemiotic translation is a difficult choice between the loyalty to the original, comprehensibility for the target audience and freedom of creativity. The research shows that transformations and use of different translation strategies can have both positive and negative consequences. Positive outcomes include: visualization and comprehension of the Russian cultural space; adaptation of Russian experiences for the target culture; retranslation of universal values expressed by the original. Negative consequences result in: the distortion of the original due to insufficient cultural literacy; purposeful deformation of cultural meanings for ideological reasons; erroneous interpretation of the literary text; deformation of the original macromeaning; preservation of the plot, but loss of the in-depth meaning of the original text. Any degree of creative freedom still requires intercultural competence and a careful choice of semiotic signs aimed at expressing the key ideas of the original.


2021 ◽  
Vol 55 (1) ◽  
pp. 275-305
Author(s):  
Otilia Milutin

This paper examines how two manga versions of the Heian classic Tale of Genji, belonging to two different genres and targeting different readership, engage with and interpret the tale’s episodes depicting sexual encounters, which may be read as problematic in the original text. The shojo version, Yamato Waki’s Asaki yumemishi, published between 1980 and 1993, and targeting predominantly female audiences, how two distinct approaches in its treatment of certain potentially uncomfortable episodes: some episodes which verge too close to a reading of sexual violence, are outright erased from the manga versions. Others, whose presence is invaluable to the narrative, are remarkably faithful to the original text, while at the same time contextualizing and domesticating all threats of sexual violence that might have marred the original text. By contrast, Egawa Tatsuya’s seinen version of Genji monogatari, marketed towards a young male adult readership, takes the extreme approach of depicting all sexual encounters in the tale as consensual, pleasurable and highly explicit. The ambiguity of the original text is simply done away with by juxtaposing said text and its fairly accurate rendition into modern Japanese with quasi-pornographic, shunga-evoking scenes of sex.


2020 ◽  
Vol 24 (4) ◽  
pp. 945-968
Author(s):  
Elena N. Remchukova ◽  
Ekaterina M. Nedopekina

A translator of classical literature is faced with the task of identifying the goal and methods of conveying the national originality of a generally recognized literary masterpiece. The article considers this problem in the context of translations of the novel in verse Eugene Onegin by Alexander Pushkin into English and French. At the same time, it raises the questions of the translators attitude to their own work, the depth of interpretation of the original, the degree of adaptation of the original text for a foreign reader. In addition, a matter of great importance is the translators assessment of the result of their own work, which is reflected in their comments and preface to the translated text. The goal of this research is to substantiate the importance of the linguistic and cultural function of comments and prefaces, which also made it possible to identify the features of the translations themselves and emphasize their continuity. When translating works of classical literature, translators do not limit their task to the translation itself. In this regard, the preface-commentary complex is viewed in the article as an important part of the translators work. The research material includes about 40 English and over 10 French translations made in the 19th, 20th and 21st centuries and presented in chronological order. Mainly those that are accompanied by prefaces and comments were selected for the analysis. The research helps to present the translations of the novel not only in terms of continuity, but also in terms of their authors critical attitude to each other, thus bringing these components of translation into the focus of a professional discussion. As a result of comparing various translations, it is possible to identify the difficulties of literary translation of the novel Eugene Onegin , which include the preservation of its poetic form, the panoramic nature of its composition, including scenes of life of the 19th century Russian nobility, and the national spirit associated with the translation of national and cultural vocabulary. The research confirms that the very fact of numerous translations of this novel, which is paradigmatic for the Russian culture, can be viewed as a form of its worldwide recognition, regardless of the professional and reader's assessment of these translations. This enables us to speak of the existence of a strong tradition that has developed in European translation studies around this particular work.


2021 ◽  
Vol 3 (4) ◽  
pp. 182-197
Author(s):  
Vladimir K. Zantaria

The article examines the experience of Abkhaz translators, writers and scientists in translating Russian classics into the Abkhaz language. It is shown that literary translation in Abkhazia developed in stages and in parallel with domestic literature, becoming its integral part, revealing the potential expressive capabilities of the native language. Briefly describing the legacy of the founder of Abkhaz literature D. I. Gulia, who was engaged in the translation of liturgical literature in the early 20th century, the author dwells on the most significant achievements of modern translators of Russian classical literature. Important theoretical and practical observations concerning the translation technique are presented, variants of some texts in the Abkhaz language are given, by examples of which the article illustrates the most significant discoveries and achievements of translators in the field of transferring the figurative system of the original text, rhythm and meter (when it comes to verse speech), composition, general tonality of the work.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document