scholarly journals Gibt es im Nordfriesischen ein aus dem Dänischen entlehntes k-Suffix zur Bildung von Adjektivabstrakta?

Us Wurk ◽  
2019 ◽  
Vol 68 (3-4) ◽  
pp. 169-179
Author(s):  
J. Hoekstra
Keyword(s):  

In this paper I challenge the claim by Hofmann (1956) that the k-suffix in North Frisian abstract deadjectival nouns like f.-a. waremk ‘warmth’ is adopted from Danish. Danish loanwords like f.-a. eemk ‘grief’ are rather derived from deadjectival verbs containing a k-suffix than from adjectives originally. In other examples – waremk being a case in point – the k-suffix has developed from the suffix -d(e)/-t(e) that entered North Frisian from Low German. On the basis of such forms a semi-productive k-suffix, possibly a suffix variant of -d(e)/-t(e), arose in North Frisian, particularly in combi­nation with adjectival base words ending in -r.

Author(s):  
Kurt Goblirsch

Abstract Lenition, or postvocalic weakening of obstruents, occurred in several languages in North Sea Germanic. Although the main centers of Germanic lenition lie outside this region, in High German and Danish, systemic lenition took place in Low German, North Frisian, and Dutch. Lenition in northern Low German is completely independent of lenition in High German, but the area does, however, border on Danish, which has the most far reaching of the Germanic lenitions. Lenition in mainland North Frisian is also in an area adjacent to Danish, but it displays a modified and rather unique form. In Dutch, there are only two small isolated areas with systemic lenition, one in Groningish and one in East Flemish. In general, lenition is attributed to the establishment of complementary length and the correlation of syllable cut in accented syllables. There are several convincing arguments to support this claim. Lenition is considered a Germanic trend, which is present only in its nascent form in other areas of West Germanic.


1991 ◽  
Vol 36 ◽  
pp. 120
Author(s):  
Philip V. Bohlman ◽  
Doreen Helen Klassen
Keyword(s):  

2021 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 37-79
Author(s):  
Alexander Werth

Abstract: This paper deals with German kinship terms ending with the form n (Muttern, Vatern). Firstly, data from newspapers are presented that show that especially Muttern denotes very special meanings that can only be derived to a limited extent from the lexical base: a) Muttern referring to a home where mother cares for you, b) Muttern standing for overprotection, and c) Muttern representing a special food style (often embedded in prepositional phrases and/or comparative constructions like wie bei or wie von Muttern). Secondly, it is argued that the addition of n to kinship terms is not a word-formation pattern, but that these word forms are instead lexicalized and idiomatized in contemporary German. Hence, a diachronic scenario is applied to account for the data. It is argued in the present paper that the n-forms have been borrowed from Low German dialects, especially from constructional idioms of the type ‘X-wie bei Muttern’ and that forms were enriched by semantic concepts associated with the dialect.


2021 ◽  
Vol 80 (4) ◽  
pp. 476-491
Author(s):  
Erika Langbroek ◽  
Francis Brands

Abstract This article provides an edition and stemmatological analysis of a 15th century Low German version of the medieval German krutgarden text. This Low German krutgarden version has gone unnoticed by general scholarship because the MS containing it resided in Russia until the 1990s.


Author(s):  
Judith Klassen

This chapter discusses the politics of language use in collective singing among conserving Mennonites in northern Mexico. The group migrated to Mexico from Canada to distance itself from the worldly influences of modern technologies and secular society in general. In the new environment the German language stands as a symbolic marker, distinguishing Mennonites from the wider society. The chapter shows how further in-group linguistic distinctions are marked through uses of High and Low German (drawing on the wider class associations of the two languages), in which a distinct “a” (pronounced “au”) from Low German is often employed in contexts of High German use. The chapter explores what happens when this distinctive pronunciation is used politically in collective song as an expression of defiance by individual singers and the tensions that result when collective song becomes a space for “phonological expressions of difference.”


2020 ◽  
Vol 71 (2) ◽  
pp. 231-252
Author(s):  
Steffen Höder

Abstract Late medieval Sweden was a multilingual society. At least three languages ‐ namely Old Swedish, Low German, and Latin ‐ were in use, beside other regional languages. While the influence of Low German is easily detectable in all parts of the Swedish language system and has been investigated rather thoroughly from a historical sociolinguistic point of view (cf. Braunmüller 2004), the role of Latin has been rather marginalized in traditional Swedish language historiography, focusing on the earlier stages of Old Swedish, which are described as its classical form (cf. Pettersson 2005). Starting out as the language of religion, administration, diplomacy and, to some extent, trade, Latin was the dominant language of text production in Sweden until the 14th century, which saw Written Old Swedish gain some domains as well, resulting in a more balanced diglossic relation between the two languages. The emerging written variety of Swedish, however, was heavily influenced by the multilingual practices of scribes, in large part clerics who were used to using at least Swedish and Latin on a daily basis for a variety of communicative purposes (Höder 2010). These multilingual practices, ranging from ad hoc translations via code-switching to the application of Latin stylistic, textual, and syntactic norms in Swedish text production (Höder 2018), had a lasting impact on the later development of a Swedish proto-standard, and are still reflected in conservative text types today. This contribution approaches this development from a historical sociolinguistic and contact linguistic perspective, concentrating on the establishment of multilingual practices.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document