English Translations of The Master and Margarita

2019 ◽  
pp. 132-142
Slavic Review ◽  
1972 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 89-100 ◽  
Author(s):  
Joan Delaney

When The Master and Margarita first appeared some five years ago in the journal Moskva and soon after in the English translations, it caused the sensation appropriate to long-withheld Russian literary works. On all sides it was hailed as a literary event of broad implications. American and British reviewers, introducing Bulgakov to their reading public, stressed the significance of this thirty-year-old novel in relation to progressive tendencies in contemporary Soviet literature. The novel was also generally assessed as a work of major literary importance in its own right. But there were reservations. Rich in conception and striking in form, The Master and Margarita seemed to many somehow flawed in the execution. These readers found the book extremely attractive on various levels, yet felt, along with the novel's British translator, Michael Glenny, that the keystone had just missed being slipped into place.


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 195-201
Author(s):  
L.V. Polubichenko ◽  

The article studies the specific semantics and pragmatics of the Russian words bog (god) and chert (devil) in Mikhail Bulgakov’s novel The Master and Margarita against the background of their popular use reflected in dictionaries of the Russian literary language; the etymology of the words as well as their various connotations and associations are also considered. Having put the translation strategies of foreignization and domestication to the test, the research reveals that none of them is adequate to convey Bulgakov’s creative vision to English-speaking audiences


2016 ◽  
Vol 60 (60.1) ◽  
pp. 106-129
Author(s):  
Natalia Kaloh Vid

Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» (1940, 1966)—это многоуровневое произведение, которое очень сложно переводить. Тем не менее роман был переведен на английский язык шесть раз, начиная с первых двух переводов, опубликованных в 1967 году и заканчивая последним на сегодняшний день переводом, сделанным в 2008 году. Такое количество переводов предоставляет уникальную возможность проанализировать переводческие методы не только с синхронной, но и с диахронной перспективы. Настоящее исследование ставит целью проверить справедливость теории повторного перевода, основанной на том, что повторные переводы, как правило, ближе к оригиналу, чем первые. Для этого автор анализирует переводы советизмов в шести английских переводах романа, сделанных Гинзбург (1967), Гленнием (1967), Бургиной и О'Коннор (1995), Пивером и Волохонской (1997), Карпельсоном (2006) и Аплином (2008). Термин советизм относится к лексическим единицам, характерным для советского дискурса в 1930-е году, к так называемым словообразованиям «советского русского языка». Язык Булгакова насыщен советизмами, которые обозначают различные культурные и социально-политические элементы советской действительности. Советизмы появляются на различных уровнях (лексическом, синтаксическом, стилистическом и риторическом) и должны быть тщательно рассмотрены переводчиком как одна из главных характеристик стиля Булгакова. В статье рассматриваются переводы лексических советизмов. Полное «одомашнивание» советизмов может привести к потере некоторых смысловых оттенков, существенных для понимания контекста, в то время как «отчуждение» этих терминов, которые скорее всего неизвестны западным читателям, может нарушить процесс чтения и даже привести к путанице. Цель данной статьи—проиллюстрировать использование переводческих методов как «одомашнивания», так и «отчуждения», применяемых переводчиками Булгакова на протяжении последных четырех-пяти десителетий, и оценить их, основываясь на гипотезе повторного перевода, согласно которой первые переводы должны быть ближе целевой публике, чем последующие. Данный сравнительный анализ основывается как на теории повторных переводов, так и на таксономиях, предложенных Влаховым и Флориным (1995) и Дэйвисом (2003).


2017 ◽  
Vol 62 (1) ◽  
pp. 178-200 ◽  
Author(s):  
Natalia Kaloh Vid

Bulgakov’s novelThe Master and Margarita(1966-1967), a highly complex and multi-levelled narrative, is a challenge for any translator. Because Bulgakov’s narrative has been translated into English seven times (twice by the same translator, Glenny), with the first two translations published in the same year, 1967, and the latest in 2008, the novel offers a unique insight into the analysis of translation shifts, not merely from a synchronic, but also from a diachronic perspective. The emphasis here is on the translation of historicalrealia, referred to asSovietisms, and pertaining to items characteristic of Soviet discourse of the 1930s, word-formations of the non-standard “Soviet Russian.” Bulgakov’s language is sated with Soviet vocabulary which refers to various cultural and socio-political elements of Soviet reality.Sovietismsoccur at various levels (lexical, syntactical, stylistic and rhetorical) and should be carefully translated as a significant characteristic of Bulgakov’s style. A complete domestication ofSovietismsmay lead to a loss of a connotative meaning essential for understanding the context, while a foreignization of these terms which are most likely unknown to Western readers may disturb the fluency of reading. The purpose of the analysis, thus, is to illustrate the use of domesticating/foreignizing strategies employed by the translators and to assess the translation choices, considering that the target audience of English-speaking readers are most likely completely unfamiliar with most terms. The analysis employs theory on foreignizing and domesticating principles, as well as taxonomies suggested by Vinay and Darbelnet (1958/1989), Vlakhov and Florin (1980) and Aixelá (1996) as the grounds for the case study.


1976 ◽  
Vol 35 (3) ◽  
pp. 362
Author(s):  
Edythe C. Haber ◽  
Elena N. Mahlow ◽  
Bulgakov

Author(s):  
Oleh Tyshchenko

The article considers performative speech acts (expressives, commissives, wishes, curses, threats, warnings, etc.) and generally exclamatory phraseology in the original and translation in terms of the function of the addressee, the specifics of the communicative situation, the symbolism and pragmatics of the cultural text. Through cultural and semiotic reconstruction of these units, their semantic and grammatical structure and features of motivation in several linguistic cultures were clarified. Collectively, these verbal acts, on the one hand, mark the semiotic structure of the narrative structure of the text, and on the other hand, indicate the idiostyle of a particular author or characterize the speech of the characters and the associated range of emotions (curses, invectives, cries of indignation, dissatisfaction, etc.). Several translated versions of M. Bulgakov’s novel «The Master and Margarita» (in Ukrainian, Polish, Slovak and English) and English translations of M. Kotsyubynsky’s novel «Fata Morgana» and Dovzhenko’s short story «Enchanted Desna» constitute the material for the study. The obtained results are essential for elucidating the specifics of the national conceptual sphere of a certain culture and revealing the types of inter lingual equivalents, idiomatic analogues in the transmission of common ethno-cultural content. This approach can be useful for a new understanding of domestication and adaptation in translation, translation of culturally marked units, onyms, mythological concepts, etc. as a specific translation practices. There was further developed the theory of phatic and performative-expressive speech acts in lingual cultural comprehension.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document