Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» (1940, 1966)—это многоуровневое произведение, которое очень сложно переводить. Тем не менее роман был переведен на английский язык шесть раз, начиная с первых двух переводов, опубликованных в 1967 году и заканчивая последним на сегодняшний день переводом, сделанным в 2008 году. Такое количество переводов предоставляет уникальную возможность проанализировать переводческие методы не только с синхронной, но и с диахронной перспективы. Настоящее исследование ставит целью проверить справедливость теории повторного перевода, основанной на том, что повторные переводы, как правило, ближе к оригиналу, чем первые. Для этого автор анализирует переводы советизмов в шести английских переводах романа, сделанных Гинзбург (1967), Гленнием (1967), Бургиной и О'Коннор (1995), Пивером и Волохонской (1997), Карпельсоном (2006) и Аплином (2008). Термин советизм относится к лексическим единицам, характерным для советского дискурса в 1930-е году, к так называемым словообразованиям «советского русского языка». Язык Булгакова насыщен советизмами, которые обозначают различные культурные и социально-политические элементы советской действительности. Советизмы появляются на различных уровнях (лексическом, синтаксическом, стилистическом и риторическом) и должны быть тщательно рассмотрены переводчиком как одна из главных характеристик стиля Булгакова. В статье рассматриваются переводы лексических советизмов. Полное «одомашнивание» советизмов может привести к потере некоторых смысловых оттенков, существенных для понимания контекста, в то время как «отчуждение» этих терминов, которые скорее всего неизвестны западным читателям, может нарушить процесс чтения и даже привести к путанице. Цель данной статьи—проиллюстрировать использование переводческих методов как «одомашнивания», так и «отчуждения», применяемых переводчиками Булгакова на протяжении последных четырех-пяти десителетий, и оценить их, основываясь на гипотезе повторного перевода, согласно которой первые переводы должны быть ближе целевой публике, чем последующие. Данный сравнительный анализ основывается как на теории повторных переводов, так и на таксономиях, предложенных Влаховым и Флориным (1995) и Дэйвисом (2003).