scholarly journals Relative clauses in the written texts of French- and Turkish-bilingual and monolingual children and teenagers

2018 ◽  
pp. 217-230
Author(s):  
Mehmet-Ali Akinci
SAGE Open ◽  
2020 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. 215824402097502
Author(s):  
Muchamad Sholakhuddin Al Fajri ◽  
Victoria Okwar

This corpus-based diachronic study aims to investigate the change in the use of English relative clauses over a 45-year time span. It does not only focus on change over time but also change between two varieties of English (British and American). The data were taken from the Brown family of corpora. Each corpus in the Brown family corpora consists of 500 texts of approximately 2,000 words of written published standard English. The finding indicates that the overall trend of the use of relative clauses in written texts has largely decreased in both American and British English. The frequency of the relative which has experienced a sharp decline in both English and American varieties but the relative pronoun that has dramatically increased. This trend suggests the move toward colloquialization, meaning that both the English varieties tend to employ less formal or speech-like style in written texts. The pedagogical implication of this research is that it can bring about a change in syllabuses and materials of English language teaching (ELT), particularly for teaching general writing by taking into account colloquialization hypothesis.


2017 ◽  
Vol 8 (1-2) ◽  
pp. 115-136 ◽  
Author(s):  
Katharina Wilkens

Written texts, especially sacred texts, can be handled in different ways. They can be read for semantic content; or they can be materially experienced, touched, or even be inhaled or drunk. I argue that literacy ideologies regulate social acceptability of specific semantic and somatic text practices. Drinking or fumigating the Qurʾan as a medical procedure is a highly contested literacy event in which two different ideologies are drawn upon simultaneously. I employ the linguistic model of codeswitching to highlight central aspects of this event: a more somatic ideology of literacy enables the link to medicine, while a more semantic ideology connects the practice to theological discourses on the sacredness of the Qurʾan as well as to the tradition of Prophetic medicine. Opposition to and ridicule of the practice, however, comes from representatives of an ideology of semantic purity, including some Islamic theologians and most Western scholars of Islam. Qurʾanic potions thus constitute an ideal point of entry for analyzing different types of literacy ideologies being followed in religious traditions.


2008 ◽  
Vol 2 (2-3) ◽  
pp. 190-208
Author(s):  
Cordell M. Waldron

Does the central role of the Iliad and the Odyssey in ancient Greek culture indicate that they functioned as scripture? Taking the role of the Tanakh in Jewish culture as the standard of comparison, this essay argues that, while the Tanakh and the epics functioned similarly as foundational texts in their respective cultures, the ways in which Homer was used in Hellenic culture differ markedly from the ways in which the Tanakh was used in ancient Jewish culture. The Homeric epics were primarily thought of as orally delivered or performed events throughout most of their history, only coming to be thought of as primarily written texts in the Hellenistic era and later, whereas almost from its origins the Tanakh commands and exemplifies a textcentered community in which that which is written is most important.


1969 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
Author(s):  
Louis-Jacques Dorais

This article examines how translation to and from Inuktitut, the language of the Eastern Canadian Inuit, often compels the translator to create new words or explanatory phrases in the target language, in order to cope with the existing cultural and semantic gaps between most Indigenous languages and languages of wider communication. Moreover, the transcription of Inuktitut into the syllabic script also entails phonetic distortions. The article concludes that some types of translations in Inuktitut are practically useless, but that more Inuktitut oral and written texts should be translated into mainstream languages.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document