scholarly journals Cross-Cultural Adaptation and Psychometric Properties of an Arabic Version of the Western Ontario Shoulder Instability Index (WOSI)

Author(s):  
Dr Aliaa Khaja ◽  
Dr Ahmed Bouhamra ◽  
Dr Sager Hanna ◽  
Dr Ali Maqdis

Background: The Western Ontario Shoulder Instability Index (WOSI) score is a tool that helps with self-assessment of the shoulder’s functional status in patients experiencing instability problems.The purpose of this study was the cross-cultural adaptation of WOSI into Arabic and assessment of its psychometric properties in comparison to a gold standard-questionnaire, namely the Arabic Disability of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) score. Material & Methods: 100 patients participated in this survey, tested initially and retest after two months. The internal consistency tests were performed using Cronbach's alpha. Besides, Pearson's Correlation and Standard response mean (SRM) were calculated to estimate criterion validity and responsiveness of the Arabic WOSI in comparison to the Arabic DASH. Results: The Arabic WOSI had a Cronbach's alpha score of 0.85 at the baseline and 0.91 at the follow-up time period. All subscales had an internal consistency greater than 0.7, except Sport/Work (0.69 at follow-up). A strong correlation with Arabic DASH score was observed (r = 0.79 at baseline & 0.87 at Follow-up) which suggested good validity. Also, moderately correlated changes of baseline to follow-up in DASH and WOSI indicated moderate responsiveness. No ceiling and floor effects were observed among the responses. Conclusion: Overall, the Arabic version of WOSI proved to be a good and reliable diagnostic tool for patients with shoulder instability.

Author(s):  
Saddam F. Kanaan ◽  
Hana’a Khraise ◽  
Khader A. Almhdawi ◽  
Ben Darlow ◽  
Alaa O. Oteir ◽  
...  

BACKGROUND: The Back Pain Attitudes Questionnaire (Back-PAQ) is a tool developed for the assessment of attitudes about back pain. However, this tool is not available in the Arabic language. The availability of the Arabic version of the questionnaire will enable clinicians and researchers in Arabic-speaking countries to assess patients’ attitudes towards back pain. OBJECTIVE: We aimed to translate and cross-culturally adapt the English version of the Back-PAQ into Arabic and study its psychometric properties. METHODS: The translation and cross-cultural adaptation processes were performed according to published guidelines. The translated Arabic version was tested for face and content validity on 40 participants. The psychometric properties of the final Arabic version were tested on 110 participants. Participants completed the Arabic version of the Back-PAQ and Fear-Avoidance Beliefs Questionnaire (FABQ). A subgroup of 50 participants completed the questionnaire twice in a week interval to determine the Back-PAQ test-retest reliability. RESULTS: The majority of participants found the questionnaire understandable and the questions relevant and appropriate for their back problem. There was a fair correlation between the Back-PAQ-Arabic and the FABQ physical activity scale (rho = 0.283, p= 0.001), and little to no correlation with total FABQ (rho = 0.186, p= 0.026) and education level (rho =-0.162, p= 0.045). The Arabic Back-PAQ-Arabic showed moderate internal consistency with Cronbach’s α of 0.601, and excellent test-retest reliability (ICC2,1= 0.963). The Back-PAQ standard error of measurement was 3.57 and minimum detectable changes was 9.90. CONCLUSION: The Arabic version of the Back-PAQ has adequate validity and reliability properties.


2017 ◽  
Vol 37 (9) ◽  
pp. 1559-1565 ◽  
Author(s):  
Selda Basar ◽  
Gurkan Gunaydin ◽  
Zeynep Hazar Kanik ◽  
Ugur Sozlu ◽  
Zeynep Beyza Alkan ◽  
...  

2009 ◽  
Vol 130 (6) ◽  
pp. 787-796 ◽  
Author(s):  
Jochen G. Hofstaetter ◽  
Beatrice Hanslik-Schnabel ◽  
Stefan G. Hofstaetter ◽  
Christian Wurnig ◽  
Wolfgang Huber

Medicina ◽  
2021 ◽  
Vol 57 (5) ◽  
pp. 417
Author(s):  
Giedrius Petryla ◽  
Rokas Bobina ◽  
Sigitas Ryliškis ◽  
Valentinas Uvarovas ◽  
Jaunius Kurtinaitis ◽  
...  

Background and Objectives: There are no valid patient-based pelvic ring function assessment tools in Lithuania. The most widely used instrument is the Majeed Pelvic Score (MPS), which is proven to be an effective tool for assessing pelvic function after pelvic injuries. The aims of our study were: (1) the translation and cross-cultural adaptation of the MPS for the Lithuanian-speaking population, (2) to test the psychometric properties of the Lithuanian version of the MPS (MPS-LT) at follow-up two-time points after pelvic fractures. Materials and Methods: The MPS was translated and culturally adapted. Psychometric properties of the MPS-LT were determined in one patient group (n = 40) at two time-points during follow-up examination from 1.5 to 3 months (mean 2 months) and from 11 to 20 months (mean 12 months). Results: At the mean time of 2 months after trauma, Cronbach’s α of the MPS-LT was 0.65. Correlation of the MPS-LT with the Iowa Pelvic Score (IPS) was r = 0.84 (p < 0.001), and with the Lithuanian SF-36, PCS was r = 0.53 (p < 0.001). At the mean time follow-up of 12 months, Cronbach’s α was 0.86, correlation with the IPS was r = 0.92 (p < 0.001), and with the Lithuanian SF-36, PCS – r = 0.82 (p < 0.001). At the 2-month follow-up, neither floor nor ceiling effects were reached, but at 12 months, 27.5% of patients reached the ceiling effect, while none reached the floor effect. The effect size of the MPS-LT was 1.66. Conclusions: The MPS-LT has limited ability to measure functional outcomes at 2 months after pelvic fracture. In contrast, at the 12-month follow-up examination, the MPS-LT had a good ability to assess pelvic function, and it was sensitive to health changes. The MPS-LT can be used as a pelvic function assessment tool after pelvic fractures for the Lithuanian-speaking population.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document