scholarly journals The effects of cultural dimension on people’s perception about security on public transport

Author(s):  
A. Syam ◽  
D. Reeves ◽  
A. Khan
Author(s):  
Nascine Howell ◽  
Lindsey Erin Overhalser ◽  
Abigail Eliza Randall ◽  
Rachael Dillon

A 2x7 between-subject experiment examined the affect of age on people’s perceptions of facial modifications. Researchers instructed participants aged 18-60 to complete two online surveys. One survey contained 10 modified faces (facial piercings and neck tattoos) and the second survey contained 10 non-modified faces. Participants were instructed to look at each face and rate the face using a 5 point Likert scale on five traits: Trustworthiness, Attractiveness, Confidence, Intelligence and Friendliness. Modified faces were rated higher and perceived more positively than the non-modified faces by participants in all age groups. There was an effect of modification on age groups one (18-23 years old), two (24-29 years), five (30-35 years) and six (36-41 years) for the traits Attractiveness and Confidence. These findings suggest people’s perception of strangers’ is influenced by their own age at the time of the encounter and the age of the faces.


2014 ◽  
Vol 2014 (3) ◽  
pp. 23-33 ◽  
Author(s):  
Karimon Nesha ◽  
◽  
Atiq Rahman ◽  
Khalid Hasan ◽  
Ziauddin Ahmed ◽  
...  

Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document