scholarly journals Time in the Novels Winning the International Prize for Arabic Fiction 2018-2020

2021 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
Keyword(s):  
1970 ◽  
pp. 7-8
Author(s):  
Rose Ghurayyib

In a study of 80 middle sized pages, Dr. Latifeh ez-Zayyat, Head of the English Department at Ain-Shams University, Egypt, presents the image of woman in the Arabic novels and short stories which appeared during the second half of the 20th century, particularly between 1960 and 1980, i.e. the period which was marked by important political and social changes in the Arab East.


2018 ◽  
Author(s):  
AWEJ for Translation & Literary Studies ◽  
Othman Ahmad Ali Abualadas

This study examines the translational deictic shifts in three Arabic translations of the English novel Wuthering Heights and the effect of this shift in the spatio-temporal point of view and stylistic features of the original. The study finds shift in spatial and temporal deixis that manifests a strong tendency towards increasing the ‘level of enunciation’ of narrators’ spatial and temporal location within the narrative. This shift brings the main narrator closer to the other characters in temporal, spatial, and mental space, hence increasing her involvement in events and empathy towards characters. At the same time, it distances the outside frame narrator, who has limited contact with characters, and increases his detachment and antipathy. In both cases more is revealed of narrator-character relationships and the narrator’s evaluations, leading to a more subjective narrative mood. It is hoped that the study will be applicable to different translated literary works to compare the findings and gain more understanding on the norms of English-Arabic fiction translation.


Author(s):  
Ovidi Carbonell i Cortés

It is already widely recognized that ‘foreignization’ is a cover word which stands for many different processes of cultural translation, from a problematic literalism which tends to exoticism, to a welcome but rarely achieved ‘othering’ understood as an ethical act of respect for the other ’s specificity. Seen from a pragmatic perspective, what still needs to be assessed are the reasons behind a hypothetic threshold of acceptability and the extent of the unstable and risky space where source culture expectations are challenged as a result of the translator ’s management of socio-cultural biases. Starting from the assumption that cultural translation implies a metonymical move by which key textual elements stand as symbols representing the foreign culture, the proposed article will present a scheme of the pragmatic and semiotic processes at work in translations from Arabic into Spanish and Catalan. A review of recent Spanish translations of contemporary Arabic fiction and the muchacclaimed Catalan translation of the Qur ’an will try to show that instances of hybridization and ambivalent readings occur foremost when semiotic categories are altered as a result of the familiarization of unexpected cultural referents. However, semiotic alteration only happens in the narrow margin allowed by the threshold of acceptability, which is the site of ambivalence.


1984 ◽  
Vol 58 (2) ◽  
pp. 317
Author(s):  
Roger Allen ◽  
Matti Moosa
Keyword(s):  

1970 ◽  
pp. 1-23 ◽  
Author(s):  
Ibrahim Taha

The discussion of the four categories of ending and closure in modern Arabic literature in terms of openness and closedness clearly indicates the interrelations between the ending and the model of the textual reality, and the interrelations between this model and the extra-literary reality. It seems that when the historical, and especially the political and the social reality slaps writers across the face and stands before them in all its might and immediacy, they do not remain indifferent and write a literature with optimistic, promising, and closed endings; and vice versa: a text with a model of reality which does not relate to a well defined piece of history ends with a more open type of ending and becomes a closure in the reader.


2011 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
Author(s):  
Sukron Kamil

Though the tradition of classic Arab was not prose, the Arabic fiction prose has developed since the end of Umayya Dinasty. The factors contributing to this development are the Qur’an that contains many stories and translation of fiction from Persian. Started from folklore and then translation, the Arabic fiction developed rapidly, followed by the publishing of short novels. Furthermore, there was a kind of fiction called maqamat.  The Arabic fiction developed in the classic period in the East of Arab was romantic fiction, while at the West part of Arab the development of classical fiction was marked by the works of romantic fictions by Ibn Al-Syahid and philosophical romantic fiction by Ibn Thufail. In modern era Arabic fiction was characterized with the translated works of Al Thanthawi. Then it was developed further by Al-Manfaluthi, a poet of classic and romantic. Novel Zainab by Husein Haikal indicated the birth of modern novels, followed by Taufik Hakim. Thaha Husein also developed Arabic fiction works that are still read nowadays. However, through Najib Mahfudz’s various works ranging from historical romantic, realist, and philosophical symbolic, the Arabic fiction claimed the world’s acknowledgement. The most recent trend of Arabic fiction is that the metaphysical and inter-textual novels come into light.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document