scholarly journals A Pilot Study on the Use of Pronouns in Oral Productions of Spanish as a Second Language

10.29007/4bkm ◽  
2018 ◽  
Author(s):  
Kim Collewaert ◽  
An Vande Casteele

In this paper, some preliminary results on the use of pronouns in oral discourse of language learners of Spanish will be discussed. The article mainly focuses on the use of different kinds of personal pronouns and the pro-drop phenomenon, namely the existence of a null subject, typical of the Spanish language. The absence of an explicit subject due to a rich verbal conjugation opposes Spanish to other languages, such as French, English and Dutch, where an explicit subject pronoun is obligatory.As to investigate the use of the pronouns by language learners of Spanish, we compiled a corpus of oral productions of second language learners of Spanish who are all native speakers of Dutch and also learned French and English, which means that for them the pro-drop phenomenon is new. We will investigate which kinds of pronouns are used in which syntactic contexts and indicate in what contexts the use of a pronoun is not required. Next to this, we observe in our learners’ corpus an unnecessary repetition of proper names and an over-use of personal pronouns as subjects. This can be related to the concept of "over-explicitation" or "overspecification", whereby learners of a second language tend to use more explicit forms than necessary.

2019 ◽  
pp. 1-16
Author(s):  
Jogilė Teresa Ramonaitė

The paper analyzes Lithuanian personal pronouns that are a challenge for learners of Lithuanian as a second language. The pronouns studied refer to ‘he’ and ‘she’ and correspond to jis and ji in the standard Lithuanian language as described in the Grammar of Modern Lithuanian and Dictionary of Modern Lithuanian and Lithuanian L2 textbooks. However, the repertoire of the spoken Lithuanian as demonstrated by the data of spoken corpora, consists of four pronouns: jis/jisai for masculine and ji/jinai for feminine. The analyses of the Lithuanian as a second language learners’ corpus shows that this variation of the natives’ speech is not really acquired by the second language learners and it does present a challenge in the more advanced stages of acquisition. If the beginning learners do not seem to notice this variation at all, some advanced speakers do incorporate the longer spoken variants into their speech but to extreme proportions and therefore overuse them when comparing to the native speakers. Also, at least one case shows the longer variants being not transparent enough to be acquired from the environment. This poses a variety of questions, also related to the necessity of studying the spoken variety of Lithuanian by the native speakers.


2021 ◽  
Author(s):  
Guilherme Duarte Garcia

This pilot study investigates the second language acquisition (SLA) of stress in Portuguese (L2) by native speakers of English (L1). In particular, it examines the interaction between extrametricality and default stress through two judgement tasks. Stress is suprasegmental, relative and involves a variety of phonetic correlates: Cross-linguistically, stressed syllables tend to be realized with higher pitch, longer duration and greater intensity—but languages differ as to which of these correlates is more or less significant. Phonologically, stress presents some unique characteristics, such as the absence of a categorical feature [±stress]. Languages may also differ as to whether syllable shape affects stress (weight-sensitive) or not (weight-insensitive). Second language learners (L2ers) have to deal with such variability and, more importantly, have to acquire new stress patterns—some of which are often vastly different (even contradictory) when compared to the patterns (and phonetic cues) in their L1.


2010 ◽  
Vol 31 (3) ◽  
pp. 551-569 ◽  
Author(s):  
YUKI YOSHIMURA ◽  
BRIAN MACWHINNEY

ABSTRACTCase marking is the major cue to sentence interpretation in Japanese, whereas animacy and word order are much weaker. However, when subjects and their cases markers are omitted, Japanese honorific and humble verbs can provide information that compensates for the missing case role markers. This study examined the usage of honorific and humble verbs as cues to case role assignment by Japanese native speakers and second-language learners of Japanese. The results for native speakers replicated earlier findings regarding the predominant strength of case marking. However, when case marking was missing, native speakers relied more on honorific marking than word order. In these sentences, the processing that relied on the honorific cue was delayed by about 100 ms in comparison to processing that relied on the case-marking cue. Learners made extensive use of the honorific agreement cue, but their use of the cue was much less accurate than that of native speakers. In particular, they failed to systematically invoke the agreement cue when case marking was missing. Overall, the findings support the predictions of the model and extend its coverage to a new type of culturally determined cue.


AILA Review ◽  
2011 ◽  
Vol 24 ◽  
pp. 55-67 ◽  
Author(s):  
Antje Wilton ◽  
Holger Wochele

In this paper, we focus on comments on language issues from a historical perspective. The concept of the layperson (non-linguist) is discussed to identify laypeople and lay comments in history when the modern concept of a linguist did not yet exist. Two studies show how the historical perspective complements modern research on folk linguistics. Firstly, historical comments about Latin will be put in relation to comments about English, focusing on their roles as linguae francae and exploring the potential and application of the ‘Latin Analogy’. Secondly, an analysis of language appraisal texts of French and Romanian from 1500 to the present shows that the topoi used are still reflected in today’s perception of the languages by their native speakers, affecting the attractiveness of the languages for second language learners.


2018 ◽  
Vol 39 (3) ◽  
pp. 619-647 ◽  
Author(s):  
SOL LAGO ◽  
CLAUDIA FELSER

ABSTRACTSecond language speakers often struggle to apply grammatical constraints such as subject–verb agreement. One hypothesis for this difficulty is that it results from problems suppressing syntactically unlicensed constituents in working memory. We investigated which properties of these constituents make them more likely to elicit errors: their grammatical distance to the subject head or their linear distance to the verb. We used double modifier constructions (e.g., the smell of the stables of the farmers), where the errors of native speakers are modulated by the linguistic relationships between the nouns in the subject phrase: second plural nouns, which are syntactically and semantically closer to the subject head, elicit more errors than third plural nouns, which are linearly closer to the verb (2nd-3rd-noun asymmetry). In order to dissociate between grammatical and linear distance, we compared embedded and coordinated modifiers, which were linearly identical but differed in grammatical distance. Using an attraction paradigm, we showed that German native speakers and proficient Russian speakers of German exhibited similar attraction rates and that their errors displayed a 2nd-3rd-noun asymmetry, which was more pronounced in embedded than in coordinated constructions. We suggest that both native and second language learners prioritize linguistic structure over linear distance in their agreement computations.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document