scholarly journals Sławomir Mrożek at the Tatar stage: the metamorphoses of Polish stage

2018 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 309-318
Author(s):  
Mileusha Khabutdinova ◽  
Rezeda Mukhametshina

In this article we analyzed the stage interpretation of Sławomir Mrożek’s play on the scene of Tatar theatre. The performance of “Shashkan babay” (“The mad grandfather”) play was staged on the 10th of February, 2016 by Karim Tinchurin drama and comedy theatre in Kazan. It was the first staging of Sławomir Mrożek’s in Tatar language. In this article we generalize the history of Sławomir Mrożek’s plays production waves in Russia. The specifics of Polish text interpretation by producer Rashid Zagidullin was outlined. We proved that “Shashkan babay” play production continues the best tradition of Russian and Polish theatres.

2019 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 205-219
Author(s):  
Wely Dozan ◽  
Muhammad Turmudzi

Lately, the concept of the methodology of interpreting the texts of the Qur’an is not only struggling from the history of the Companions and the Tabi'in but in understanding the Word of God it is necessary to have dialectics with the interpretation of the text with the term hermeneutics. Some contemporary interpretations make a new study of the Qur’an using the hermeneutic approach. Specifically, this paper seeks to contribute to providing concepts related to hermeneutics as a textual interpretation methodology. There are some things that are very urgent to be studied in this discussion, including, First, hermeneutics as a dialectic of text interpretation. Second, the methodology of the hermeneutic approach in understanding texts. Third, the application of hermeneutics as a text interpretation. Thus, the concept of hermeneutics in the texts is to find the Qur'anic values ​​contextually behind the meaning of the text of the verse. 


Terminus ◽  
2021 ◽  
Vol 23 (2 (59)) ◽  
pp. 157-216
Author(s):  
Justyna Kiliańczyk-Zięba

Sebastian Fabian Klonowic’s Translation of Civilitas morum by Erasmus of Rotterdam: Its Place in the Poet’s Legacy and Its Publishing History in Poland-Lithuania The article focuses on the Polish rendition of De civilitate morum puerilium – that is, a translation from Reinhard Lorich’s (Hadamarius’) catechismal version of Erasmus’ of Rotterdam treatise. The main goals of the text are: first, to understand the presence of the text (the Polish title: Dworstwo obyczajów) among works of such a talented author as Sebastian Fabian Klonowic; second, to reconstruct the publishing history of the Polish De civilitate; third to argue that forgotten bestsellers, such as Dworstwo, can help to better understand both early modern literature and book market in the first centuries of printing. The article summarises current knowledge about Sebastian Fabian Klonowic (ca. 1545–1602), a prolific poet, but also an author of textbooks and handbooks used to teach Latin and morals, as De civilitate was used as well. It analyses Klonowic’s translation practices and discusses his enthusiasm for Erasmus’ output. It also suggests that the Polish text was written with school usage in mind, probably for students of the newly opened academy established by Polish Brethrens in Raków. Next, the text moves on to describe the publishing history of De civilitate – Erasmus’ manual, its adaptations and translations. The author concentrates on the Polish translation, but the scarce evidence available for this title and its editions in the Commonwealth of Poland-Lithuania is interpreted in the wider context of the Latin and vernacular editions of De civilitate printed in other European lands. The survey combines information offered by the unique copies preserved in the library collections and the evidence found in archival sources to reconstruct the reasons for the success of the handbook, and to explain why the majority of copies multiplying the text once enormously popular with printers and readers alike were bound to perish. Edition of Dworstwo obyczajów presents the Polish text of Klonowic. It is based on a printed unique copy of about 1603 (held at Ossolineum Library in Wrocław).


2021 ◽  
pp. 423-438
Author(s):  
Joanna Duska ◽  

Niemasz that is the phrase nie masz in the existential function as a problem of Old Polish text transcription Summary The present author while working on the final edition of Jan Kochanowski’s Dzieła wszystkie became interested in the problem of Old Polish transcription of the phrase nie masz and in its placement in word indexes. On the basis of Polish lexicons, dictionaries of Old Polish and Old Polish texts the author contrary to some editors’ practice who write niemasz or nie ma-ż concludes that the spelling nie masz is justified. Following the semantics of the quoted forms she shows that they are synonymous and follows a history of their occurrence in Polish. She also claims that despite the fact that in both forms the present tense expresses timelessness and they are generalized in the 2nd and 3rd person singular, formally they are predicates and they should be treated as other verbs in indexes.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document