scholarly journals The Race for Hafiz: Scholarly and Popular Translations at the Fin de Siècle

2020 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 225-244
Author(s):  
Alexander Bubb

The great Persian lyric poet Hafiz was first translated into English by Sir William Jones in the 1780s. In the course of the nineteenth century many further translations would appear, initially intended for the use of oriental scholars and students of the Persian language, but increasingly also for the general reading public. The paraphrasers or ‘popularizers’ who devised the latter category of translation competed with professional scholars to shape the dissemination and popular perception of Persian poetry. Owing to a variety of factors, the middle of the nineteenth century saw a marked decline in the number of new Hafiz translations, and it is not until 1891 that a complete edition of Hafiz's works finally appeared in English. This led to an unusual situation, particular to Britain, in which scholars (Edward H. Palmer, Henry Wilberforce-Clarke, Gertrude Bell), and popularizers (Richard Burton, Herman Bicknell, Justin McCarthy, Richard Le Gallienne, John Payne) all jostled to fill the vacuum created by the absence of a definitive version. Their competition created, in short order, a diversity of versions presented to consumers, which allowed Hafiz's influence to be felt in twentieth-century poetry untrammelled by the impress (as became the case with Omar Khayyam) of one dominant translator. While the refraction of Hafiz through the biases and predispositions of multiple translators has been regarded as hopelessly distorting by Julie Scott Meisami, I argue instead that it highlights lyric, in the richness and diversity characteristic of Hafiz, as the Persian poetic mode which has been more influential on English writing and yet the most difficult to categorize and integrate. Lastly, by paying heed to the popular transmission of Hafiz in English, we might better understand the reception of Persian poetry in its generic, rather than only its formal character.

2008 ◽  
Vol 35 (2) ◽  
pp. 243-251 ◽  
Author(s):  
RAGNAR K. KINZELBACH

The secretarybird, the only species of the family Sagittariidae (Falconiformes), inhabits all of sub-Saharan Africa except the rain forests. Secretarybird, its vernacular name in many languages, may be derived from the Arabic “saqr at-tair”, “falcon of the hunt”, which found its way into French during the crusades. From the same period are two drawings of a “bistarda deserti” in a codex by the Holy Roman Emperor Frederick II (1194–1250). The original sketch obviously, together with other information on birds, came from the court of Sultan al-Kâmil (1180–1238) in Cairo. Careful examination led to an interpretation as Sagittarius serpentarius. Two archaeological sources and one nineteenth century observation strengthened the idea of a former occurrence of the secretarybird in the Egyptian Nile valley. André Thevet (1502–1590), a French cleric and reliable research traveller, described and depicted in 1558 a strange bird, named “Pa” in Persian language, from what he called Madagascar. The woodcut is identified as Sagittarius serpentarius. The text reveals East Africa as the real home of this bird, associated there among others with elephants. From there raises a connection to the tales of the fabulous roc, which feeds its offspring with elephants, ending up in the vernacular name of the extinct Madagascar ostrich as elephantbird.


Author(s):  
Tricia Lootens

This chapter examines struggles to define relations between “Victorian femininity” and racialized Poetess reception, focusing in particular on early, explicitly racialized meditations on the loss of African American Poetess figures. Drawing on foundational Second Wave feminist texts such as Ellen Moers's Literary Women, Cora Kaplan's Salt and Bitter and Good, Sandra M. Gilbert and Susan Gubar's Madwoman in the Attic, Erlene Stetson's Black Sister, and Cheryl Walker's Nightingale's Burden, the chapter investigates how early strains in Second Wave thinking came to define feminist criticism itself as a politicized mode of crisis intervention. It also considers how Frances Ellen Watkins Harper came to be barred, explicitly, from the category of “poetess” and concludes with a reading of Alice Walker's 1976 Poetess novel Meridian.


Author(s):  
Jesse Zuba

This chapter explores representations of career in Harmonium (Wallace Stevens), Observations (Marianne Moore), and White Buildings (Hart Crane) that resist the normative course of development that underpins the professional ideal of regular production. The indeterminacy of representations of career in nineteenth-century poetry is pressed to an extreme in modernist debuts, which are burdened not only with evoking the uncertainty that confirms vocational integrity and the intermittency that signals autonomy from the market, but also with evoking those ideas in new ways. This last challenge, necessitated by the demand that every artistic generation make it new, is made still more daunting by the rise of a culture of professionalism in which writing poetry was apt to appear as childish, effeminate, escapist, elitist, and generally absurd.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document