La fiction du vivant. L’homme et l’animal chez Mo Yan

2010 ◽  
Vol 112 (3) ◽  
pp. 134-141
Author(s):  
Yinde Zhang
Keyword(s):  
Orientando ◽  
2019 ◽  
Author(s):  
Jian Hou
Keyword(s):  
Mo Yan ◽  

El suplicio del aroma de sándalo es una novela clave de Mo Yan, ganador del Premio Nobel de Literatura en 2012. La novela es una historia de amor y una crítica a la corrupción política durante los años finales de la Dinastía Qing −la última época imperial china−, en la que el autor inserta numerosos factores culturales de la tradición china.Blas Piñero Martínez, traductor de la versión castellana, realizó una traducción con un total de 321 notas, transmitiendo detalladamente dichos factores culturales. Este artículo, con base en las teorías de la traducción cultural de Even-Zohar, E. Gentzler y Wang Dongfeng, intenta analizar las funciones culturales de las notas en la traducción de Piñero Martínez de la novela de Mo Yan.


MANUSYA ◽  
2017 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
pp. 122-153
Author(s):  
Yao Siqi

《蛙》/ua55/ (frog) by the Nobel Prize winning Chinese author Mo Yan describes China’s changing its highly controversial one - child policy and system of forced abortions over the past half-century. Frog metaphors are omnipresent throughout the novel. The present study aims to investigate these metaphors within the framework of George Lakoff and Mark Johnson’s (1980) Conceptual Metaphor Theory (CMT) and the “GREAT CHAIN OF BEING” system of George Lakoff and Mark Turner (1989) to deepen our understanding of their nature and manifestations. Zoltán Kövecses’s (2002) “HUMAN BEINGS ARE ANIMALS” and “ANIMALS ARE HUMAN BEINGS” were also considered as cognitive metaphorical models. Moreover, the viewpoint of “phonetic metaphor” initially proposed by Ivan Fónagy (1999) was also taken into account. Results were that in Mo Yan’s work, the frog plays an essential role in the conceptualizing conventional views of certain areas in China. The analysis demonstrates how a cognitive approach offers an effective way to explore the cognitive basis of the text’s view on the complex relationship between the basic human rights and the dilemmas of living in a repressive society. This paper also hopes to make a certain contribution to comprehending frog metaphors in terms of more clearly delineated concepts and ideology reflecting China’s real society of a one-child policy and its traditional counter - policy notion.


2015 ◽  
Vol 74 (4) ◽  
pp. 90-94
Author(s):  
Abdurakyn N. ◽  
◽  
Madiev D.A. ◽  
Keyword(s):  
Mo Yan ◽  

2019 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 173-189
Author(s):  
Jinghui Wang

The preoccupation with human nature is deeply rooted in literature. This paper starts from the ancient Chinese rudimentary understanding of human nature, then passes through Mo Yan’s Frog, an epistolary novel which covers the 30-year history of the Chinese population control policy through the description of an obstetrician in quest of her own human nature, and ends with her mediation and effort to retrieve goodness in the face of state will. Mo Yan, as well as many other Chinese people, does not deny that the onechild family policy had been laid down with a good intention to promote the general welfare of all citizens in China. But through a detailed reading of the novel Frog, it is argued that this policy might be a legalized illegality, which results in the schizophrenia of the main character out of the dilemma of justifying her deeds as virtue or vice. It is suggested that the experience of the female character in the novel, as well as in the contemporary Chinese society, should be investigated allegorically, and it reveals a universal issue about the complexity of human nature, for in a certain sense, one may start aiming to be Mother Theresa, but end in finding himself or herself merely a devoted clownlike servant of the state will.


Babel ◽  
2019 ◽  
Vol 65 (3) ◽  
pp. 399-423 ◽  
Author(s):  
Meng-Lin Chen

Abstract Research on Goldblatt’s translation of Red Sorghum has attracted more attention in recent years after its author Mo Yan won the Nobel Prize for this work. This translation study has addressed the imagery and symbolism in this classic Chinese work, an area that has yet to be investigated with the use of empirical data. The study employed the corpus-based approach, and analysed the translation of images and symbols based on a parallel translation corpus of Chapters 1 and 2 found in the text of Red Sorghum. Most important images and symbols are represented by 30 distinct nouns in the novel as successfully translated into English as a result of the translator’s adoption of a literal translation strategy. A more focused examination of a translation of the most prominent key word, sorghum, finds that the translator has faithfully adopted the imagery and symbolism techniques in the source text whenever conveying the images and symbols of sorghum across cultures. Based on the findings, this study argues that images and symbols in the source text may present themselves in the translation of novels if translators adopt a source-oriented translation strategy. Our analyses of the translation of figures of speech, namely similes, personifications and repetitions further highlight the importance of taking concert and literal translation strategies into the realm of literary translation.


2000 ◽  
Vol 74 (3) ◽  
pp. 487 ◽  
Author(s):  
David Der-Wei Wang ◽  
Michael Berry
Keyword(s):  

2015 ◽  
Vol 69 (4) ◽  
pp. 1111-1114
Author(s):  
Phung Tran
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document