translation study
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

145
(FIVE YEARS 65)

H-INDEX

8
(FIVE YEARS 2)

2022 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 130-142
Author(s):  
Leen Al-Khalafat ◽  
Ahmad S. Haider

Translation is defined as transferring meaning and style from one language to another, taking the text producer's intended purpose and the audience culture into account. This paper uses a 256,000-word Arabic-English parallel corpus of the speeches of King Abdullah II of Jordan from 1999 to 2015 to examine how some culture-bound expressions were translated from Arabic into English. To do so, two software packages were used, namely Wordsmith 6 and SketchEngine. Comparing the size of the Arabic corpus with its English counterpart using the wordlist tool of WS6, the researchers found that the number of words (tokens) in the English translation is more than the Arabic source text. However, the results showed that the Arabic language has more unique words, which means that it has more lexical density than its English counterpart. The researchers carried out a keyword analysis and compared the Arabic corpus with the ArTenTen corpus to identify the words that King Abdullah II saliently used in his speeches. Most of the keywords were culture-bound and related to the Jordanian context, which might be challenging to render. Using the parallel concordance tool and comparing the Arabic text with its English translation showed that the translator/s mainly resorted to the strategies of deletion, addition, substitution, and transliteration. The researchers recommend that further studies be conducted using the same approach but on larger corpora of other genres, such as legal, religious, press, and scientific texts.


Author(s):  
Valentyna Nagnybida ◽  
Olga Vashchylo

Abstract. The article is devoted to the analysis of syntactic compression means and methods of their translation; study of frequency of syntactic compression means use and frequency of their translation methods application on the material of mechanical engineering texts. The research material is syntactic units of language selected from the mechanical engineering texts, demonstrating the use of syntactic compression, and their translation into Ukrainian. Examples were selected from the manuals on mechanical engineering, operating instructions for various devices, bilingual sites of international engineering companies such as SKF and DENSO. The results of our study showed that the most productive means of syntactic compression in the mechanical engineering texts are the infinitive (27%), gerund (18%), and adjective (16%). Less productive means of syntactic compression are ellipsis (11%), replacement (10%), syntactic reduction (9%) and nominalization (9%). A study of ways to translate English compressed structures in the mechanical engineering texts, depending on the syntactic compression means used, showed that most often the infinitive is translated by a complex sentence of the goal (65.4%), and least often – a complex sentence of cause and effect); the most frequent way of translating an adjective is a complex sentence with attribute (72.8%), the least frequent – unfolding (1.2%); gerund in these texts is most often translated by replacing parts of speech (78.7%), least often – a complex sentence of mode of action (1.1%); the most typical way of translating an ellipse is unfolding (80%), the least frequent ways of an ellipse translating are complex sentences of purpose (1.7%), time (1.7%) and admission (1.7%); nominalization is most often translated by a complex sentence of the goal (40.7%), least often – a complex sentence with attribute (1.9%); the most frequent way of translating syntactic reduction in the texts of mechanical engineering is unfolding (89.4%), the least frequent – explanatory translation (10.6%); replacement is most often translated by unfolding (75.5%), and the least often – explanatory translation (24.5%).   Keywords: speech compression; syntactic compression; syntactic compression means; compressed structures; translation methods; mechanical engineering texts.


2021 ◽  
pp. 51-68
Author(s):  
Jelena Gugić

The aim of this research is to determine the collocation strength and contrastively analyse adjective-noun collocations in tourist advertising brochures about Istria found on the official web-page of the Croatian Tourist Board assuming that collocations found in the brochures will be stronger, i.e. more typical, and that most collocations in the English language will be direct translation equivalents of the Croatian collocations. The research starts by describing the position and importance of tourism in the overall European and Croatian industry. It then continues with a definition of collocations, their importance for smooth communication, and the description of their different types, highlighting the problems encountered with their proper translation. The empirical part presents the corpus-based methodology applied and offers the analysis results which confirm the tested assumptions. In the end, the study offers suggestions about how to overcome difficulties in the acquisition and use of collocations in the tourism discourse.


2021 ◽  
Vol 3 (139) ◽  
pp. 39-54
Author(s):  
Haifa Hussein Alwan ◽  
Mohamed Hashem Muhassin

The aim of our current research is to analyze the socio – linguistic aspects such as (age, gender, place, time, race, proper names, food names, moral and educational values) in the translation of Dominiga's novel by the Spanish writer Gonthaloa Torrenta Payster (1999). The translator's   way   of conveying those values to readers of young ages and youth. In this analysis, we have relied on the classification of the humanities and English translation, Andrew Chesterman. This classification includes sixteen variables, and each of these variables has a default value that has been classified into 4 groups which are (balance variables, language variables, translator variables and finally structural frame variables for the translated text). We raise several questions, including: - What are the considerations that the translator should take into account when translating for children and youth? - What knowledge and sciences must a translator possess in order to convey the main idea of the original text to readers of young ages and youth? - Is it possible for anyone with sufficient linguistic knowledge to translate a work directed at children and youth, or does he need to be familiar with the psychological, mental and social aspects of this category of readers?              Each society has its own customs, traditions, ideas and beliefs that distinguish it from other societies. Here , the translating must take into account these aspects when translating any literary work from one language to another , especially if this work is intended for children , adolescents and youth , due to the importance and danger  of these age stages and their impact on the formation of the personality of the child and young person , and directing it towards the right direction and avoiding all stories and novels that carry ideas that contradict the concepts and beliefs of the society in which the young reader lives . Therefore, the researcher wants to present through this research information, observations, analysis and strategies that the translator used when translating these aspects, and whether he used the correct method in translation or not.


in education ◽  
2021 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 81-98
Author(s):  
Kathryn Isenor ◽  
Erin Mazerolle ◽  
Conor Barker

The purpose of the present study was to develop a knowledge translation (KT) activity for educators about the brain in children and adolescents with attention deficit hyperactivity disorder (ADHD). The goal was to increase our participants’ knowledge about ADHD and its brain basis. In addition to neuroscience content, the KT activity included the personal story of the lead researcher’s lived experience with ADHD to provide context, and to inform the participants’ perceptions of ADHD. Framed in an action research paradigm, our study undertook three cycles of reflection, planning, action, and observation to develop and improve a knowledge translation activity. The knowledge translation activity was presented to 48 preservice and in-service teachers and members of the public across Canada, with a mixed methods approach to evaluate the outcomes. The findings demonstrated that this knowledge translation activity was effective in enhancing participant knowledge about ADHD. Quantitively, a non-significant trend was observed that participants shifted their perceptions from social and behavioural causes to brain-based causes of ADHD. Qualitatively, the participants indicated making connections between the personal story and neuroscience. Effective KT requires a review of context vocabulary and opportunity for teacher interaction. Teachers are aware of several behavioural management strategies but do not have a clear idea of how or why they work. Teaching neuroscience to teachers allows for a discussion of neurodiversity and a strength-based approach to programming and accommodation. This research could help guide future knowledge translation research into the benefits of combining personal lived experience with neuroscience content. Keywords: knowledge translation, neuroscience, attention deficit hyperactivity disorder, lived experience, storytelling, action research, neurodiversity


2021 ◽  
pp. 109183
Author(s):  
Antonio Verdejo-Garcia ◽  
Lauren Hanegraaf ◽  
GandiaMaría Carmen Blanco Gandía ◽  
Lopez-ArnauRaúl López-Arnau ◽  
Marina Grau ◽  
...  

Author(s):  
Svetlana Serebriakova ◽  
◽  
Alexandra Milostivaya ◽  

The article analyzes the explanatory possibilities of the situated cognition approach to translation study on the basis of the theoretical apparatus developed in the Viennese translation school of Professor H. Risku. The relevance of the study is determined by the appeal to the analysis of the specialized translation process in the authentic context of the functioning of the main subject in the modern translation market, i.e. a translation bureau. Incorporating the research techniques from the early stages of cognitive science development (theory of information processing based on symbol manipulation and neural networks analysis within the framework of connectionism), the approach under consideration is based on the modern concept of extended situated embodied cognition, which, as applied to translation studies, provides new arguments in favor of transition from interpretation of the interaction "human – text" to the study of multimedia communication of a subjects group in the translation networks' composition, which have arisen as a result of outsourcing processes in the translation industry. The features of cooperative interaction between a team of translators and experts, as well as artifacts in the process of translation text generation using information technologies, are demonstrated. The practical application of the situated cognition approach to the analysis of the participants' activities in translation cooperative networks (customer company, technical editor, translation bureau, external translation bureau, translator) is especially relevant in the context of glocalization in the emerging Russian translation market.


2021 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 553-561
Author(s):  
Khalida Sharif ◽  
Parveen Akhtar Farhat ◽  
Saeed Ahmad ◽  
Qazi Muhammad Saeed Ullah

The present research study is based on comparative analysis of two different translations done by two different writers of the same poem of Bulleh Shah, a renowned Sufi poet. Researcher selected the model of Eugene Nida’s principle of equivalent effect as the framework of this research article. Equivalent effect and feel is the vital element of the theory of translation presented by Eugene A Nida(1964). Nida (1964) claims that the analysis of the surface structure of the source text (ST) makes it easy to transfer the source language content and form into target language. Ju Miao (2000) mentions in his research article that before the publication of “toward a science of translating (1964) translation usually focused on literal translation or free translation.  Researcher selected the translation of a poem which is written by Bulleh Shah and translated by two different writers one by Kartar Singh Duggal and other translation by Suman Kashyap. Researcher made a comparative analysis by using the Eugene Nida’s approach of translation theory which is based on principle of equivalent effect.  The purpose of the study is to analyze that either these translations convey the content, form and feel of the original text or not in the perspective of Nida’s approach of translation. Findings are taken after making the comparison by keeping the principle of equivalent effect in mind. This research article will be helpful to understand the original effect and sense which is used by Bulleh Shah and will help to find out how much close these translations are with source text.


2021 ◽  
pp. 001458582110225
Author(s):  
Qi Chen

The rise and revival of Dante since his introduction into China over a century ago has been a complex process, marked by two highpoints: the first in the 1920s and 30 s, with early interest in Dante’s significance as an historical figure and translation of his works into Chinese; and the second, a reprise of his work in the post-Mao reform period from the 1990s on, with the advent of serious translation projects and literary analysis from a Chinese perspective. This article examines the translation, research, and teaching of Dante and his works in China during two periods, 1880–1978 and 1979–2020, and provides a window into how Dante has been read and understood in China since the introduction of his oeuvre.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document