scholarly journals Cross-linguistic perceptual learning in advanced second language listeners

2016 ◽  
Vol 1 ◽  
pp. 31
Author(s):  
Katharina S. Schuhmann

An issue of long-standing interest is whether phones, which correspond to each other phonologically but differ phonetically across two languages, are distinct in the minds of bilinguals and second language learners. Here, we ask whether listeners maintain separate representations for phonetically highly similar phonemes common to two languages even though this might seem inefficient. One way to address this question is to induce a change in the representation of phonemes in one language, and to test whether the other language is also affected. We carried out two perceptual learning studies, one with intermediate to advanced L1 English learners of German and one with intermediate to advanced L1 German learners of English, to probe the relationship between listeners’ representations for the /f-s/ contrast in English and in German. We found cross-linguistic perceptual learning effects extending from English to German in both studies, though the effect sizes for perceptual learning in English and German differed. Based on these findings, we propose that phonetically highly similar phonemes common to listeners’ L1 and L2 have separate yet interconnected mental representations for speech perception.

2019 ◽  
Vol 24 (3) ◽  
pp. 530-541
Author(s):  
Carl Cañizares-Álvarez ◽  
Virginia C Mueller Gathercole

Aims and objectives: This study examines second language (L2) bilinguals’ use of words that have the same or similar forms in their two languages but whose meaning extensions differ – that is, false cognates. We examine the conditions under which L2 speakers inappropriately use false cognates in the L2. How do frequency of the relevant words in each language and polysemy of the word in the first language (L1) affect L2 learners’ use of such words? Design: Fifty Spanish L1–English L2 adults translated 80 words in context from Spanish (S) to English (E). The words involved polysemous Spanish words that had several translations in English, one of which was a cognate form. Words were strictly balanced for L1 polysemy (high versus low), frequency of the S word, frequency of the E cognate form, and frequency of the E non-cognate translation. The words were presented in unambiguous contextual frames that pushed for the non-cognate translation in English. Data and analysis: Analyses of variance were used to analyze participants’ translations relative to the variables of Spanish polysemy and the frequencies of the forms in question. Findings: The findings show that the relative transparency or opacity of the mapping between the L1 and L2 influences word choice: the use of a false cognate instead of a competing correct lexical item depends on the complex interaction of L1 polysemy and the lexical frequencies of the L1 and L2 forms in the bilingual’s two languages. Originality: This study strictly controls for several factors crucial to L2 users’ choice of a word in the L2: polysemy in the L1, frequency of the L1 word, and frequencies of the L2 words involved. Significance: When these variables are viewed together, the data reveal a complex interaction showing factors that contribute to the transparency or opacity of the L1–L2 lexical semantic linkages.


2011 ◽  
Vol 23 (7) ◽  
pp. 1634-1647 ◽  
Author(s):  
Katherine J. Midgley ◽  
Phillip J. Holcomb ◽  
Jonathan Grainger

ERPs were used to explore the different patterns of processing of cognate and noncognate words in the first (L1) and second (L2) language of a population of second language learners. L1 English students of French were presented with blocked lists of L1 and L2 words, and ERPs to cognates and noncognates were compared within each language block. For both languages, cognates had smaller amplitudes in the N400 component when compared with noncognates. L1 items that were cognates showed early differences in amplitude in the N400 epoch when compared with noncognates. L2 items showed later differences between cognates and noncognates than L1 items. The results are discussed in terms of how cognate status affects word recognition in second language learners.


2019 ◽  
pp. 89-104
Author(s):  
Katrine Falcon Søby ◽  
Line Burholt Kristensen

Grammar anomalies are frequent in texts produced by second language learners. When describing these anomalies, two main issues arise: What is anomalous use of grammar? And how are grammar anomalies distinct from orthographic and lexical anomalies? We review earlier error-definitions and suggest defining grammar anomalies according to an explicit norm instead of L1 usage. We propose a broader definition of grammar than in previous studies, based on Boye & Harder (2012). The distinction between grammar, lexicon and orthography is illustrated with data from 28 adult L1 English learners of L2 Danish. In the corpus, 55.9 % of the anomalies were related to grammar. Finally, we discuss how definitions and procedures can be used in future studies of naturally occurring grammar anomalies.


2017 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 185-214
Author(s):  
Hanna Kivistö-de Souza

Abstract: This study examined to what extent L1 Brazilian Portuguese (BP) EFL learners are aware of L2 phonotactics and whether there would be a relationship between L2 phonotactic awareness and L2 pronunciation accuracy. The language learners were tested regarding their awareness of L2 onset consonant clusters with a lexical decision task presenting nonword stimuli with legal and illegal onset clusters. L2 pronunciation was measured with a Foreign Accent Rating Task. The results showed that L1 BP participants showed a high awareness concerning L2 phonotactics, not differing from L1 English speakers, t(86)=.20, p =.83. Furthermore, high phonotactic awareness was found to be related to higher accuracy in L2 pronunciation (r= -.46, p <.001). The results suggest that phonotactics should be taught in foreign language classrooms since increasing learners’ awareness might be beneficial for the accuracy of their L2 pronunciation.


2007 ◽  
Vol 7 ◽  
pp. 121-147 ◽  
Author(s):  
Dolors Masats ◽  
Luci Nussbaum ◽  
Virginia Unamuno

Interactionists interested in second language acquisition postulate that learners’ competences are sensitive to the context in which they are put into play. Here we explore the language practices displayed, in a bilingual socio-educational milieu, by three dyads of English learners while carrying out oral communicative pair-work. In particular, we examine the role language choice plays in each task.  A first analysis of our data indicates that the learners’ language choices seem to reveal the linguistic norms operating in the community of practice they belong to. A second analysis reveals that they exploited their linguistic repertoires according to their interpretation of the task and to their willingness to complete it in English. Thus, in the first two tasks students relied on code-switching as a mechanism to solve communication failures, whereas the third task generated the use of a mixed repertoire as a means to complete the task in the target language.


Gesture ◽  
2005 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 143-156 ◽  
Author(s):  
Jody Sherman ◽  
Elena Nicoladis

We examined the role of deictic (i.e., point) and symbolic (i.e., imagistic) gestures in advanced Spanish-English second-language learners to determine whether the role of gestures is consistent with that of intermediate second-language learners (i.e., Gullberg, 1998). Participants (10 L1 Spanish and 10 L1 English) watched two short cartoons and re-told the stories in both of their languages to native-speaking listeners who had never seen the film. Gestures were coded and analyzed in relation to word types from the verbal narratives. We found that participants used more deictic gestures in their second language, similar to the trend noted in previous research. Contrary to research with low or intermediate proficiency participants, however, symbolic gestures did not appear related to proficiency. Possible reasons for the differences in gesture use by proficiency are discussed.


2011 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 102-116 ◽  
Author(s):  
TODD A. GIBSON ◽  
D. KIMBROUGH OLLER ◽  
LINDA JARMULOWICZ ◽  
CORINNA A. ETHINGTON

Adults and children learning a second language show difficulty accessing expressive vocabulary that appears accessible receptively in their first language (L1). We call this discrepancy the receptive–expressive gap. Kindergarten Spanish (L1) – English (L2) sequential bilinguals were given standardized tests of receptive and expressive vocabulary in both Spanish and English. We found a small receptive–expressive gap in English but a large receptive–expressive gap in Spanish. We categorized children as having had high or low levels of English exposure based on demographic variables and found that the receptive–expressive gap persisted across both levels of English exposure. Regression analyses revealed that variables predicting both receptive and expressive vocabulary scores failed to predict the receptive–expressive gap. The results suggest that the onset of the receptive–expressive gap in L1 may have been abrupt. We discuss possible mechanisms underlying the phenomenon.


1993 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 118-139 ◽  
Author(s):  
Heather Jenkin ◽  
Suzanne Prior ◽  
Richard Rinaldo ◽  
Ann Wainwright-Sharp ◽  
Ellen Bialystok

The study is an attempt to assess the way in which second language learners form mental representations of information they read. Subjects were asked to read passages in their first and second languages and to demonstrate comprehension of the information by using it to make a judgement of a visual display of the same information. Following this there was a surprise recognition task to determine whether or not they still had access to verbatim representations of the passages. The results showed that information read in a second language is represented differently from the same information read in subjects' first language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document