Home Again – The Colonial Exposition of 1906 – Pigeon Coop – La plus gracieuse des Ballerines laotiennes – Sisowath’s Royal Troupe – Avant-Garde Exoticism – The Christopher Columbus of Laos – Naturhistorisches Museum Wien

Author(s):  
William L. Gibson
EDIS ◽  
2013 ◽  
Vol 2013 (11) ◽  
Author(s):  
Jeanine Beatty ◽  
Karla Shelnutt ◽  
Gail P. A. Kauwell

People have been eating eggs for centuries. Records as far back as 1400 BC show that the Chinese and Egyptians raised birds for their eggs. The first domesticated birds to reach the Americas arrived in 1493 on Christopher Columbus' second voyage to the New World. Most food stores in the United States offer many varieties of chicken eggs to choose from — white, brown, organic, cage free, vegetarian, omega-3 fatty acid enriched, and more. The bottom line is that buying eggs is not as simple as it used to be because more choices exist today. This 4-page fact sheet will help you understand the choices you have as a consumer, so you can determine which variety of egg suits you and your family best. Written by Jeanine Beatty, Karla Shelnutt, and Gail Kauwell, and published by the UF Department of Family Youth and Community Sciences, November 2013. http://edis.ifas.ufl.edu/fy1357


CounterText ◽  
2016 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 283-306
Author(s):  
Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz

Multisensory and cross-modal perception have been recognised as crucial for shaping modernist epistemology, aesthetics, and art. Illustrative examples of how it might be possible to test equivalences (or mutual translatability) between different sensual modalities can be found in theoretical pronouncements on the arts and in artistic production of both the avant-garde and high modernism. While encouraging multisensory, cross-modal, and multimodal artistic experiments, twentieth-century artists set forth a new language of sensory integration. This article addresses the problem of the literary representation of multisensory and cross-modal experience as a particular challenge for translation, which is not only a linguistic and cross-cultural operation but also cross-sensual, involving the gap between different culture-specific perceptual realities. The problem of sensory perception remains a vast underexplored terrain of modernist translation history and theory, and yet it is one with potentially far-reaching ramifications for both a cultural anthropology of translation and modernism's sensory anthropology. The framework of this study is informed by Douglas Robinson's somatics of translation and Clive Scott's perceptive phenomenology of translation, which help to put forth the notion of sensory equivalence as a pragmatic correspondence between the source and target texts, appealing to a range of somato-sensory (audial, visual, haptic, gestural, articulatory kinaesthetic, proprioceptive) modalities of reader response.


2018 ◽  
Vol 36 (1) ◽  
pp. 48-66
Author(s):  
Idoia Murga Castro

Centenary celebrations are being held between 2016 and 2018 to mark the first consecutive tours of Diaghilev's Ballets Russes in Spain. This study analyses the Spanish reception of Le Sacre du Printemps (The Rite of Spring) (1913), one of its most avant-garde pieces. Although the original work was never performed in Spain as a complete ballet, its influence was felt deeply in the work of certain Spanish choreographers, composers, painters and intellectuals during the so-called Silver Age, the period of modernisation and cultural expansion which extended from the end of the nineteenth century to the beginning of the Spanish Civil War.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document