Empathy as embodied in medical interpreting

2021 ◽  
pp. 25-47
Author(s):  
Nicole W. Lan ◽  
Ester S.M. Leung
Keyword(s):  
2012 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 197-210
Author(s):  
Susan M. Bridges ◽  
Cynthia K.Y. Yiu ◽  
Colman P. McGrath

In clinical dental consultations in multilingual contexts, medical interpreting is often performed by the supporting staff as part of routine triadic formulations. As academic dentistry becomes increasingly internationalised, issues of language and culture add to the interactional complexity of clinical communication and education. A multivariate approach was adopted to investigate one case of multilingualism in dentistry in Asia. Collection of both survey (n=86) and interactional data provided empirical evidence regarding language use and language demands across integrated Polyclinics. Descriptive statistics of Dental Surgery Assistant (DSA) perception data and conversation analysis (CA) of mediated interpretation indicate that, as members of the oral healthcare team, DSAs in Hong Kong are an essential resource in their role of intercultural mediators between patients and clinicians, both staff and students. Discussion of sociolinguistic notions of place-as-location and place-as-meaning supports a wider conceptualisation of the role of support staff as interpreters in clinical settings. Implications are drawn for policy, curriculum and staff development.


Author(s):  
Meng Ji ◽  
Kristine Sørensen ◽  
Pierrette Bouillon

Healthcare translation provides a useful and powerful intervention tool to facilitate the engagement with migrants with diverse language, cultural, and health literacy backgrounds. The development of culturally effective and patient-oriented healthcare translation resources has become increasingly pressing. In this chapter, the authors explore, firstly, patient-focused and culturally effective healthcare and medical translation methodologies by integrating insights from health literacy research and corpus-based textual readability evaluation and, secondly, user-oriented criteria which can be used in the development and evaluation of new medical interpreting technologies with a view to enhancing the usability among patients from refugee, migrant, or other socioeconomically disadvantaged populations.


2012 ◽  
Author(s):  
Erika Leemann Price ◽  
Eliseo J. Pérez-Stable ◽  
Dana Nickleach ◽  
Monica López ◽  
Leah S. Karliner
Keyword(s):  

Author(s):  
Mylene Queiroz-Franklin

Among the settings where there is a need for interpreting services, healthcare contexts require special attention, given the complex nature of medical practice, which consequently imposes different challenges to interpreters. In Brazil, the language barriers faced by patients who do not speak Portuguese are handled mostly by volunteers without any specific training. This article gives an overview of the current demands for interpreters in medical settings in the country and the need for analysis and actions aimed at the development of a professional field to ensure access to health services in the country for linguistic minorities by qualified interpreters. There is a need for public policies to recognize the demand and elaborate linguistic access tools. There is an urgent need to include this specialization among interpreting studies agendas, in the Brazilian context, to include interpreting for healthcare.


Author(s):  
Holly M. Mikkelson

This chapter traces the development of the medical interpreting profession in the United States as a case study. It begins with the conception of interpreters as volunteer helpers or dual-role medical professionals who happened to have some knowledge of languages other than English. Then it examines the emergence of training programs for medical interpreters, incipient efforts to impose standards by means of certification tests, the role of government in providing language access in health care, and the beginning of a labor market for paid medical interpreters. The chapter concludes with a description of the current situation of professional medical interpreting in the United States, in terms of training, certification and the labor market, and makes recommendations for further development.


JAMA ◽  
1977 ◽  
Vol 237 (22) ◽  
pp. 2397-2398 ◽  
Author(s):  
G. Reisman

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document