Multidimensional Rasch models in first language listening tests

Author(s):  
Christian Spoden ◽  
Jens Fleischer
2021 ◽  
pp. 026553222098543
Author(s):  
Sun-Young Shin ◽  
Senyung Lee ◽  
Ryan Lidster

In this study we investigated the potential for a shared-first-language (shared-L1) effect on second language (L2) listening test scores using differential item functioning (DIF) analyses. We did this in order to understand how accented speech may influence performance at the item level, while controlling for key variables including listening passages, item type, and the degrees of intelligibility, comprehensibility, and speaker accentedness. A total of 386 undergraduate and graduate students from China, Korea, and India, who were enrolled in a university in the United States, each took two listening tests. In the first session, they took a standardized listening comprehension test comprising texts recorded by native English speakers. In the second session, they took a listening comprehension test consisting of counterbalanced sets of American English-, Indian-, and Chinese-accented lectures. The results show that the shared-L1 effect is minimal. Effects are consistent for only a few narrow, detail-oriented items, on which Chinese and Korean listeners performed relatively poorly when listening to Indian speakers.


2020 ◽  
Vol 29 (2) ◽  
pp. 259-264 ◽  
Author(s):  
Hasan K. Saleh ◽  
Paula Folkeard ◽  
Ewan Macpherson ◽  
Susan Scollie

Purpose The original Connected Speech Test (CST; Cox et al., 1987) is a well-regarded and often utilized speech perception test. The aim of this study was to develop a new version of the CST using a neutral North American accent and to assess the use of this updated CST on participants with normal hearing. Method A female English speaker was recruited to read the original CST passages, which were recorded as the new CST stimuli. A study was designed to assess the newly recorded CST passages' equivalence and conduct normalization. The study included 19 Western University students (11 females and eight males) with normal hearing and with English as a first language. Results Raw scores for the 48 tested passages were converted to rationalized arcsine units, and average passage scores more than 1 rationalized arcsine unit standard deviation from the mean were excluded. The internal reliability of the 32 remaining passages was assessed, and the two-way random effects intraclass correlation was .944. Conclusion The aim of our study was to create new CST stimuli with a more general North American accent in order to minimize accent effects on the speech perception scores. The study resulted in 32 passages of equivalent difficulty for listeners with normal hearing.


Author(s):  
Vera Joanna Burton ◽  
Betsy Wendt

An increasingly large number of children receiving education in the United States public school system do not speak English as their first language. As educators adjust to the changing educational demographics, speech-language pathologists will be called on with increasing frequency to address concerns regarding language difference and language disorders. This paper illustrates the pre-referral assessment-to-intervention processes and products designed by one school team to meet the unique needs of English Language Learners (ELL).


2017 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 56-68 ◽  
Author(s):  
Amy L. Donaldson ◽  
Karen Krejcha ◽  
Andy McMillin

The autism community represents a broad spectrum of individuals, including those experiencing autism, their parents and/or caregivers, friends and family members, professionals serving these individuals, and other allies and advocates. Beliefs, experiences, and values across the community can be quite varied. As such, it is important for the professionals serving the autism community to be well-informed about current discussions occurring within the community related to neurodiversity, a strengths-based approach to partnering with autism community, identity-first language, and concepts such as presumed competence. Given the frequency with which speech-language pathologists (SLPs) serve the autism community, the aim of this article is to introduce and briefly discuss these topics.


2016 ◽  
Vol 1 (16) ◽  
pp. 15-27 ◽  
Author(s):  
Henriette W. Langdon ◽  
Terry Irvine Saenz

The number of English Language Learners (ELL) is increasing in all regions of the United States. Although the majority (71%) speak Spanish as their first language, the other 29% may speak one of as many as 100 or more different languages. In spite of an increasing number of speech-language pathologists (SLPs) who can provide bilingual services, the likelihood of a match between a given student's primary language and an SLP's is rather minimal. The second best option is to work with a trained language interpreter in the student's language. However, very frequently, this interpreter may be bilingual but not trained to do the job.


1989 ◽  
Vol 34 (3) ◽  
pp. 297-297
Author(s):  
No authorship indicated
Keyword(s):  

2013 ◽  
Author(s):  
Rhonda McClain ◽  
Eleonora Rossi ◽  
Judith F. Kroll

2017 ◽  
Vol 14 (2-3) ◽  
pp. 187-204
Author(s):  
Tomás Espino Barrera

The dramatic increase in the number of exiles and refugees in the past 100 years has generated a substantial amount of literature written in a second language as well as a heightened sensibility towards the progressive loss of fluency in the mother tongue. Confronted by what modern linguistics has termed ‘first-language attrition’, the writings of numerous exilic translingual authors exhibit a deep sense of trauma which is often expressed through metaphors of illness and death. At the same time, most of these writers make a deliberate effort to preserve what is left from the mother tongue by attempting to increase their exposure to poems, dictionaries or native speakers of the ‘dying’ language. The present paper examines a range of attitudes towards translingualism and first language attrition through the testimonies of several exilic authors and thinkers from different countries (Vladimir Nabokov's Speak, Memory, Hannah Arendt's interviews, Jorge Semprún's Quel beau dimanche! and Autobiografía de Federico Sánchez, and Eva Hoffman's Lost in Translation, among others). Special attention will be paid to the historical frameworks that encourage most of their salvaging operations by infusing the mother tongue with categories of affect and kinship.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document