Adapting Starbuck: Dualbunny’s Battlestar Galactica Trilogy

Fanvids ◽  
2020 ◽  
Author(s):  
E. Charlotte Stevens

What does it mean for a series or f ilm to be adapted to a vid? The final chapter of Fanvids is an analysis of three Battlestar Galactica (2004-2009) vids, designed to examine both the vid’s relationship with adaptation and the central role that songs play in making meaning in vids. Vids rely heavily on their soundtrack to structure meaning, with vocals, lyrics, and instrumentation vital in completing the vid’s reinterpretation of its source text. In this case, the music, voice, and star image of the recording artist Pink are used to appraise Kara ‘Starbuck’ Thrace. Each vid in the trilogy was made at different points during Battlestar’s production; the trilogy reflects the character’s development and memorializes the series’ (frustrated) potential for a particular kind of feminist representation.

2021 ◽  
pp. 85-120
Author(s):  
Lisa Stead
Keyword(s):  

The final chapter of the section focuses on archival traces of off-screen labor, looking at Vivien Leigh’s alternative “roles” between the 1930s and 1960s. These are illuminated via letters, business records, scrapbooks, ephemera, and photographs. Case studies include an exploration of Leigh’s war work in the 1940s; her agency as a producer with V. L. Productions from the 1950s; and her role as a campaign figurehead in the fight against the closure of the St. James’s Theatre later in the same decade. The chapter interrogates how these roles are organized and represented within the archive and the kinds of alternative labor histories that Leigh and her associates produced through her material collections. It looks in particular at how archival preservation offers counternarratives to existing biographical and popular accounts of these aspects of her public profile and star image.


2021 ◽  
pp. 159-178
Author(s):  
Marion Grau

The final chapter pulls together central threads that characterize this pilgrimage network. Pilgrimage gives a particular ritual form to individuals’ quest to seek recovery, healing, meaning, and connection in their lives. The Norwegian pilgrimage network offers various experiences, narratives, and strategies for pilgrims, hosts, locals, and tourists to engage in rediscovering and reinventing history, making meaning, seeking cultural experiences, reclaiming indigenous history and spirituality, and reconstructing spiritual traditions. The figure of St. Olav provides a prism through which contemporary Norwegians can reflect on the ambivalence of the past, as well as critique present practices and narratives of what it means to be Christian, pushing the boundaries of what it means to be Norwegian, and what saintly lives in the context of climate change might look like. Nidaros Cathedral facilitates such engagement as an adaptable space anchoring widely diverse engagements with both heritage and contemporary society. Thus, these and other ritual practices serve to reconstruct heritage critically in a pilgrimage network that is remarkably open for the transformative reconstruction of spiritual practices and narratives in a shifting sacred geography.


2019 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 111-115
Author(s):  
Ari Fajria Novari

The purposes of this research is to analysis the source text from the novel with the title “chamberof the secret” written by JK Wrolling with using software monoconc Pro (MonoPro). This researchused software Monoconc Pro (MonoPro) Version 2.0 invented by Michael Barlow as a tool in theanalysis contributes a great role. As corpus software that functions to show the concordance ofwords, this tool starts the analysis by searching the focusing word ‘eyes’. Finding of this researchshowed that the making meaning is the most important aspect to avid readers since it is the placewhere the unity of the novel is. The research was done by using corpus-based analysis which itprovides objective result as it was gave evidences. In order to make meaning to the novel, theresearch made by searching on how the similarity of words that occur mostly in the novel andconclude the meaning by seeing on how they show based on its sentences and/ or its context asthis research has done.


2018 ◽  
Vol 69 (3) ◽  
pp. 366-382
Author(s):  
Philip H. Towner

This article will explore the Good News Bible (GNB) as an example of a translation designed to “localize” the source text—in this case, by virtue of its strategy to produce a translation in contemporary language. In this approach, designed to enhance the reader’s chance of making meaning, there are gains and losses. On one level, greater accessibility to the text for a wider audience may seem to be achieved, while at another level, access to the otherness/alterity in the source text (intertextuality, wordplay, etc.) is closed off. Several examples will illustrate some of these gains and losses in GNB.


2006 ◽  
Author(s):  
Crystal L. Park ◽  
Carolyn M. Aldwin ◽  
Juliane R. Fenster ◽  
Leslie Snyder

2012 ◽  
Author(s):  
Pamela A. Sarigiani ◽  
Phame M. Camarena ◽  
Rebecca M. Markel ◽  
Danielle L. Rossman
Keyword(s):  

2009 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 243-258
Author(s):  
Mónica Domínguez Pérez

This study deals with children's literature translated from Castilian Spanish into Galician, Basque and Catalan by a different publisher from that of the source text, between 1940 and 1980, and with the criteria used to choose books for translation during that period. It compares the different literatures within Spain and examines the intersystemic and intercultural relations that the translations reflect. Following the polysystems theory, literature is here conceived as a network of agents of different kinds: authors, publishers, readers, and literary models. Such a network, called a polysystem, is part of a larger social, economic, and cultural network. These extra-literary considerations play an important role in determining the selection of works to be translated. The article suggests that translations can be said to establish transcultural relations, and that they demonstrate different levels of power within a specific interliterary community. It concludes that, while translations may aim to change the pre-existent relationships, frequently they just reflect the status quo.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document