scholarly journals Jørgensen, S. B., Lüsebrink, H. (2021). Cultural Transfer Reconsidered: Transnational Perspectives, Translation Processes, Scandinavian and Postcolonial Challenges. Brill Rodopi.

Author(s):  
Zhen Liu ◽  
Chunlong Zhao
Keyword(s):  
Author(s):  
Joanna Rzepa

This chapter offers a historical account of the presence of Paradise Lost in translation and Polish literature, especially how the poem’s reception in Poland has been shaped by complex modes of linguistic and cultural transfer. The chapter explores the historical and political contexts in which Paradise Lost was translated into Polish, discusses the most important actors involved in its publication, and analyses the strategies employed by the translators. It demonstrates that the eighteenth- and nineteenth-century translators of Milton, who worked at a time when Poland had lost its political sovereignty, focused specifically on the form of the poem, presenting models for a modern Polish epic poem that could help sustain Polish cultural identity. The focus of the twentieth-century translators, who lived through the world wars, shifted from the form to the rich imagery of Milton’s poem, in particular his exploration of the themes of vanity, destruction, and exile.


2007 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 65-83 ◽  
Author(s):  
Klaus Peter Müller

Abstract Transferring Culture in Translations - Modern and Postmodern Options — The characteristic elements of the modern theories of translation by Charles Baudelaire and Sigmund Freud are outlined and described in the context of the question of how differences in culture and understanding can be recognized and translated. Translations depend on a certain homogeneity (between the different sign systems used) which can be provided by the creation of meaning through language. The understanding, acknowledgement and creation of meaning is vital for translations. Both Baudelaire and Freud are quite aware of the relative value of such meaning. In postmodernist theories, translation becomes 'necessarily impossible.' Paul de Man's and Jacques Derrida's practical use of Walter Benjamin's text on translation indeed shows that they do not translate him. They do, however, adapt him to their own view and their specific meaning. More and different meanings can be detected in Benjamin, though, and the necessity for multiple, ambiguous, but not entirely arbitrary translations must be recognized. Only a meaningful, inventive combination of one's own and the other's positions can make cultural transfer and the acknowledgement and tentative understanding of otherness possible.


Paragrana ◽  
2010 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 13-20
Author(s):  
Katja Gvozdeva

AbstractThis paper discusses the performativity of intercultural encounters and transcultural fields against the background of the leading theoretical concepts and models elaborated within the current cultural studies: cultural transfer, third space, contact zones, transdifference, moment of wonder. The aim is to propose a differentiated methodological approach to intercultural encounters based on the opposition between two different modes of performativity: paradoxical and hybrid.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document