scholarly journals La dimension culturelle et l’identitème dans la traduction littéraire : entre universel et patrimonial

2021 ◽  
Vol 36 (2) ◽  
pp. 153-163
Author(s):  
Sara Ralic

Dans cette étude, nous nous intéressons à l’interprétation des identitèmes dans le texte littéraire et sa traduction. Les identitèmes sont d’abord mis en relation avec le phénomène de figement linguistique et, corrélativement, avec la mémoire collective. Nous examinons également le rapport entre le processus de défigement qui donne lieu au jeu de mots et le processus de patrimonialisation qui assure la naissance de l’identitème. C’est à travers la dimension culturelle que contient tout texte littéraire que nous étudions le rôle des identitèmes, culturèmes, expressions figées culturellement marquées, expressions défigées et énoncés liés à une situation, en essayant d’établir une relation entre le culturel et l’identitaire. L’analyse de la traduction et la conceptualisation des difficultés posées par la traduction de ces différents types d’expression sont révélatrices, car elles permettent de dégager certains traits distinctifs des identitèmes.

Criminologie ◽  
2005 ◽  
Vol 37 (2) ◽  
pp. 151-175 ◽  
Author(s):  
Julie Paquin
Keyword(s):  

RésuméLa forme que prend la fraude fiscale complexe à l’étude est celle d’un marché de factures de complaisance qui a desservi 350 compagnies appartenant à l’industrie montréalaise du vêtement pendant une décennie. Cette fraude est connue sous le nom de l’affaire « Ventex ». L’examen du cas est principalement basé sur les informations tirées des transcriptions judiciaires des procès qui ont découlé de la découverte du scandale. Nous avons également réalisé des entrevues avec des témoins directs et indirects de l’affaire pour compléter les renseignements à notre disposition.En analysant l’affaire « Ventex », nous examinons trois thématiques. La thématique du succès nous amène à étudier les conditions qui ont assuré la viabilité et la pérennité de ce marché spécifique de factures d’accommodation. La thématique de son impunité est justifiée en partie par la tolérance de régulateurs habituels de performance économique des compagnies. Enfin, la thématique du contrôle judiciaire est abordée de façon à expliquer pourquoi l’affaire « Ventex » a donné lieu à des poursuites criminelles, alors que les tribunaux criminels sont rarement sollicités pour sanctionner la délinquance d’affaires. En reconstituant la dynamique de cette fraude fiscale complexe, nos résultats mettent en rapport différents aspects d’un phénomène criminel généralement abordés séparément dans la littérature consacrée à la fraude fiscale.


2018 ◽  
pp. 111-129
Author(s):  
Marc Parayre

S’il adopte le pacte narratif proposé par les contes, le lecteur ne sera pas plus surpris d’entendre parler les animaux que de voir un batracien se transformer en prince comme dans Le Roi Grenouille des frères Grimm. La métamorphose de l’animal intervient − chacun est prêt à en jurer et pense d’ailleurs se souvenir parfaitement de l’épisode − à la suite d’un baiser reçu par celui-ci. Or, même si l’on trouve difficilement trace de cet épisode dans le conte d’origine, la postérité a pourtant retenu prioritairement ce geste exhaussé au rang de mythe, lequel a ensuite donné lieu, à l’issue de renversements, mutations, reformulations, transpositions, et autres réécritures à divers degrés, à quantité d’avatars, essentiellement en littérature de jeunesse mais aussi dans les domaines les plus variés et les plus inattendus. Par l’étude de quelques exemples, nous entendons montrer comment ces nouvelles versions s’élaborent en s’appuyant certes sur le merveilleux mais en le tournant en dérision, dans un cadre où réel et fiction s’entremêlent souvent. L’objectif serait-il de rendre moins candide un lecteur supposé naïf en mettant à mal l’univers du conte, ou tout simplement de faire sourire à partir d’une image partagée se muant en référence culturelle obligée, ancrée dans la mémoire collective ? Mots clés : Réécriture ; intertextualité ; merveilleux ; métamorphose ; humour. 


Ethnologies ◽  
2014 ◽  
Vol 35 (2) ◽  
pp. 147-161
Author(s):  
Habib Saidi

Dans la foulée de la Révolution, le patrimoine culturel immatériel a fait l’objet d’un débat houleux en Tunisie. Il faut notamment penser aux expressions vestimentaires, artistiques, corporelles, culinaires et festives. Ce débat qui a donné lieu à quelques évènements violents, témoigne d’un malaise qui présidait depuis des décennies au rapport des Tunisiens au passé et à la mémoire collective. Autant dire qu’il renvoie à une crise latente qui n’a jamais été résolue et qui a éclaté telle une bombe à retardement en pleine face de tout le monde dès que l’autorité de l’État n’a plus été en mesure de la contenir par la force de la censure et de l’oppression. Afin de mieux saisir la teneur de ce bouleversement qui a divisé la Tunisie postrévolutionnaire entre modernistes et traditionnalistes, cet article fait état des expressions culturelles à la lumière desquelles le patrimoine culturel immatériel a été interpellé et disputé entre ces deux clans depuis la Révolution.


Babel ◽  
2016 ◽  
Vol 62 (4) ◽  
pp. 635-660 ◽  
Author(s):  
Daniel Gallego-Hernández

Cet article se propose d’identifier les textes et les domaines que les traducteurs professionnels espagnol-français et français-espagnol traduisent habituellement. Tout d’abord, nous examinons brièvement quelques travaux portant sur la traduction professionnelle ainsi que des études relatives à la traduction économique en espagnol et en français. Bien que ces travaux nous permettent de savoir, par exemple, quels documents ou domaines certains formateurs de traducteurs proposent à leurs étudiants de traduction économique, ou la place qu’occupe ce type de traduction aux côtés d’autres spécialités comme la traduction juridique, la traduction technique ou la traduction littéraire, ils ne nous permettent cependant pas de discerner la réalité professionnelle du marché espagnol. Après avoir présenté l’enquête que nous avons menée afin de connaître de plus près la réalité de la traduction économique en français et en espagnol, nous décrivons le profil des traducteurs ayant répondu à l’enquête pour identifier finalement les textes et les domaines le plus fréquemment traduits. Les résultats montrent des différences quant aux textes et aux domaines, et aussi quant aux combinaisons linguistiques. Ainsi, ces résultats pourront non seulement aider les formateurs de traducteurs économiques à concevoir leurs programmes ou modules spécialisés mais aussi à poursuivre la recherche sur l’analyse contrastive de genres textuels de l’économie.


2020 ◽  
Vol 68 (8) ◽  
pp. 75-104
Author(s):  
Muriel Waterlot

Tłumaczenie literackie jako narzędzie dydaktyczne w nauczaniu języków obcych? Studium przypadku: Przed sklepem jubilera Karola Wojtyły w tłumaczeniu L2 W ostatnich latach dokonano ponownej oceny roli tłumaczenia w nauczaniu języków obcych (Cook; Laviosa; Carreres, « Translation »). W 2001 r. Europejski System Opisu Kształcenia Językowego (ESOKJ) uznał tłumaczenie pisemne i ustne za działalność językową zwaną mediacją. Tłumaczenie literackie proponowane jest jako działanie mediacyjne, mające na celu poprawę umiejętności osób uczących się języków obcych w zakresie mediacji pisemnej. Niniejszy artykuł przedstawia wyniki studium przypadku, w którym badamy, w jakim stopniu tłumaczenie sztuki teatralnej w języku obcym rzeczywiście poprawia umiejętności mediacyjne osób uczących się języków obcych. W tym studium przypadku postanowiliśmy zbadać, w jakim stopniu osoby uczące się języka niderlandzkiego stosują strategie mediacyjne przy tłumaczeniu fragmentu sztuki Przed sklepem jubilera Karola Wojtyła na język niderlandzki (L2) i w jakim stopniu ich strategie różnią się od tych, które znaleźliśmy w (oficjalnym) niderlandzkim tłumaczeniu tej sztuki. La traduction littéraire comme outil didactique dans l’enseignement des langues étrangères ? Étude de cas : Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła en traduction L2 Ces dernières années, le rôle de la traduction et des traductions dans l’enseignement des langues étrangères a été réévalué (Cook ; Laviosa ; Carreres, « Translation »). En 2001, le Cadre européen commun de référence (CECR) a reconnu la traduction et l’interprétation comme une activité linguistique appelée médiation. La traduction littéraire est proposée comme une activité de médiation, destinée à améliorer la compétence de médiation écrite des apprenants en langues étrangères. Cet article rend compte des résultats d’une étude de cas dans laquelle nous examinons dans quelle mesure la traduction de pièces de théâtre en L2 améliore en effet l’aptitude en matière de médiation des apprenants en langues. Dans cette étude de cas, nous avons décidé d’examiner dans quelle mesure les apprenants de néerlandais appliquent des stratégies de médiation lorsqu’ils traduisent un extrait de Przed sklepem jubilera en néerlandais (L2) et dans quelle mesure leurs stratégies diffèrent de celles que nous avons trouvées dans la traduction (officielle) en néerlandais de cette pièce de théâtre.


2016 ◽  
Vol 40 (2) ◽  
pp. 146-160
Author(s):  
Brian Donnelly

Si la nouveauté et l’originalité sont au centre de l’autodéfinition de la modernité et des discussions sur son avant-garde critique, nous examinons l’idée de la criticalité pour voir comment, dans le graphisme, c’est au contraire la reproduction, la mimesis, et même la copie fidèle qui ont donné lieu à des pratiques et à des transformations critiques percutantes. Notre discussion d’une nouvelle criticalité (malgré la perte d’originalité) repose entre autres sur la théorie cybernétique, sur la philosophie poststructuraliste et sur des exemples tirés de la première histoire du design : l’origine de l’alphabet abstrait occidental et la production européenne de masse de lettres et d’imprimerie. Concluant avec une lecture de la théorie critique, notamment autour de problématiques posées par Adorno, nous suggérons que la mimesis du design professionnel donne lieu à une transformation sociale critique malgré sa position en dehors de l’avant-garde autonome et grâce à ses racines dans le besoin quotidien.


2013 ◽  
Vol 72 (2) ◽  
pp. 71-78
Author(s):  
Sophie Richardot

The aim of this study is to understand to what extent soliciting collective memory facilitates the appropriation of knowledge. After being informed about Milgram’s experiment on obedience to authority, students were asked to mention historical or contemporary events that came to mind while thinking about submission to authority. Main results of the factorial analysis show that the students who do not believe in the reproducibility of the experimental results oppose dramatic past events to a peaceful present, whereas those who do believe in the reproducibility of the results also mention dramatic contemporary events, thus linking past and present. Moreover, the students who do not accept the results for today personify historical events, whereas those who fully accept them generalize their impact. Therefore, according to their attitude toward this objet of knowledge, the students refer to two kinds of memory: a “closed memory,” which tends to relegate Milgram’s results to ancient history; and an “open memory,” which, on the contrary, transforms past events into a concept that helps them understand the present. Soliciting collective memory may contribute to the appropriation of knowledge provided the memory activated is an “open” one, linking past to present and going beyond the singularity of the event.


Author(s):  
Outi Kalla ◽  
Jarl Wahlström ◽  
Jukka Aaltonen ◽  
Juha Holma ◽  
Pentti Tuimala ◽  
...  

Identifier avec précision les troubles schizophréniques a toujours été un problème complexe et controversé. Les caractéristiques psychologiques de la schizophrénie ont donné lieu à un volume considérable de travaux et de débats. Ces dernières années sont apparus un nombre croissant d'articles portant sur les différences et similitudes des manifestations de la psychose selon les cultures, partant de l'idée que les caractéristiques de personnalité nationales pourraient contribuer aux tableaux psychopathologiques. Le but premier de cette étude est de mieux comprendre les troubles psychotiques par l'investigation de la structure de personnalité et du fonctionnement de patients faisant un premier épisode psychotique. Le second objectif est de décrire les différences et similitudes observées dans les réponses au Rorschach de patients finlandais et espagnols afin de mettre en évidence des caractéristiques nationales et de contribuer ainsi à la recherche Rorschach interculturelle. Ont été inclus 41 protocoles de patients finlandais hospitalisés de manière consécutive pour premier épisode psychotique, et 32 en Espagne. Le travail a porté sur un certain nombre d'indicateurs de difficultés d'ajustement tirés du résumé formel du Rorschach en Système intégré ( Weiner & Exner, 1991 ). Tous les patients avaient été diagnostiqués comme schizophrènes ou souffrant d'autres troubles fonctionnels psychotiques non affectifs selon le DSM-IV. Les Rorschach ont été administrés en Système intégré aussitôt que possible après leur admission mais après la phase aiguë. La comparaison des groupes finlandais et espagnol, loin de montrer des différences significatives, étaient similaires sur beaucoup de points. Ces résultats confirment des données déjà bien établies sur les structures et mécanismes des patients psychotiques, mais ils en interrogent d'autres. Les patients obtiennent plus de styles ambiéquaux et moins d'introversifs que prévu. Beaucoup d'entre eux manquent de compétences sociales, d'intérêt pour les relations interpersonnelles et semblent avoir une vie sociale insatisfaisante. On observe des signes de difficultés dans le contrôle émotionnel et de modulation des affects, des traits dépressifs, une détresse émotionnelle, et peu de capacités de coping. Les résultats soulignent la notion que les problèmes affectifs et les traits dépressifs devraient être considérés comme un élément important dans un premier épisode psychotique, et ils confirment la présence de déficits cognitifs survenants tôt dans l'histoire d'un trouble psychotique. On a rencontré moins de dysfonctionnements idéationnels que prévu. Les deux groupes de patients se différenciaient sur certaines variables Rorschach, en particulier celles qui concernent la perception de soi. Les patients finlandais sont plus souvent centrés sur eux-mêmes de faç on excessive, plus préoccupés d'eux-mêmes et plus enclins M l'introspection. La majorité des patients espagnols manifestent un sentiment de valeur de soi négatif. Ils disposent de moins de ressources et ont plus souvent des déficits en capacité de coping. En admettant que ces résultats sont dus à des différences dans les caractéristiques de personnalité des patients psychotiques en Finlande et en Espagne, plutôt que des différences nationales dans la manifestation au Rorschach de structures de personnalité en fait identiques, alors ces données pourraient bien nous permettre de repérer des différences interculturelles de personnalité. Toutefois, l'impact des facteurs culturels est difficile M évaluer, surtout s'agissant d'une psychopathologie aussi sévère que la psychose, et la seule faç on d'avancer dans la compréhension de cette question serait de recueillir plus de données Rorschach interculturelles sur des patients psychotiques.


2019 ◽  
Vol 32 (1) ◽  
pp. 9-12
Author(s):  
S. Tiberghien ◽  
V. Barfety-Servignat
Keyword(s):  

La survenue de la maladie du cancer vient déséquilibrer le sujet, de par le potentiel morbide dont elle est chargée, et affecter son corps par les atteintes douloureuses qui vont l’accompagner. Les conséquences sur l’économie psychique du sujet sont nombreuses. Être douloureux lorsque l’on a un cancer, c’est être irrémédiablement ramené à l’organe malade et au cancer. Mais c’est aussi être focalisé sur son corps réel sans possibilité de s’en dégager. Il s’en suit une préoccupation en lien avec la douleur, avec la maladie et enfin avec des mouvements hypocondriaques tant l’impossibilité de penser à autre chose est présente. Ainsi, la douleur sera porteuse d’émotions liées à la douleur, à la maladie grave, au pronostic. Paradoxalement à ce qui peut être attendu et imaginé chez les patients, l’après-cancer, c’està- dire la phase de rémission, donne lieu à une somation de plaintes douloureuses dotée d’une grande détresse chez le sujet. En effet, cette période tant attendue est malgré tout appréhendée de façon ambivalente, puisqu’elle s’accompagne souvent d’angoisse diffuse et de douleurs résiduelles ou séquellaires des traitements. De cette expérience intense associée à la découverte du cancer, la douleur restera le curseur à disposition du sujet pour contrôler le possible retour de la maladie. Elle aura aussi pour effet de colorer le vécu ultérieur d’autres douleurs qui seront alors ramenées à cette douleur inaugurale doublement traumatique.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document