scholarly journals Translation and validation in portuguese of the Leisure Constraints Scale (LCS)

2021 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. 22-49
Author(s):  
Rubian Diego Andrade ◽  
Érico Pereira Gomes Felden

Objetivo: Analisar a validade de conteúdo e traduzir para o português do Brasil a Leisure Constraints Scale (LCS). Metodologia/abordagem: Trata-se de uma pesquisa de corte transversal com abordagem quantitativa. Realizou-se os processos de adaptação transcultural (tradução e retro tradução e revisão técnica) e validação (análise de especialistas, grupo focal, reprodutibilidade e consistência interna). Participaram do estudo 180 trabalhadores para análise da reprodutibilidade e 992 para a consistência interna. Além disso, onze especialistas na área do lazer participaram da validade de conteúdo do instrumento. Originalidade/Relevância: o estudo acerca das restrições ao lazer, apesar de consolidado no exterior, no Brasil necessita de aprofundamentos conceituais e de um instrumento válido. Nesse sentido, tal proposta vem suprir esta lacuna e contribuir para o fortalecimento das pesquisas sobre o lazer no país. Principais resultados: Os especialistas atribuíram valores satisfatórios para a análise de conteúdo nos itens clareza e linguagem (CVCt = 0,745), pertinência prática (CVCt = 0,782) e relevância teórica (X=4,0; DP=0,77). Os índices de reprodutibilidade por meio da análise de correlação intraclasse em teste-reteste foram considerados adequados em todos os domínios da LCS (restrições intrapessoais = 0,780 - bom; restrições interpessoais = 0,665 - regular; restrições ambientais = 0,852 - ótimo). Além disso, o Alpha de Cronbach apresentou valor de 0,621.Contribuições teóricas/metodológicas: pode-se afirmar que a versão brasileira da LCS, se constitui de um instrumento válido para aplicação em amostra de adultos, apresentando adequados indicadores psicométricos de validade, reprodutibilidade e consistência interna. 

2020 ◽  
Vol 35 (1) ◽  
pp. 163-189
Author(s):  
Afifa Anjum ◽  
Naumana Amjad

Values in Action is a classification of 24 character strengths grouped under six virtue categories. This classification is claimed to be universal across cultures and religions (Peterson & Seligman, 2004) and its measure that is, Values in Action Inventory of Strengths (VIA-IS) has been translated and validated in many languages. The present study aimed at its Urdu translation and validation on Pakistani adults taken from different educational institutes and workplaces. Study comprised two parts. Part I dealt with the translation and cross-language validation while in Part II, Construct validation on a sample of 542 adults and convergent validity on a sample of 210 adult participants were determined. Findings revealed satisfactory alpha coefficients for Urdu version. Significant positive correlations with positive affect and life satisfaction and negative correlations with negative affect were indicators of its convergent validity. Age was negatively associated with five strengths whereas significant gender differences were found on seven strengths. Social desirability effects were nonsignificant. Strength-to-virtue level factor structure exploration resulted in a theoretically meaningful four factor structure. Factors were named as Interpersonal, Cognitive, Vitality, and Transcendence and were comparable to factor structures proposed in studies on VIA-IS from a few other cultures. The study offers a valid Urdu translation for use in future studies with adult Urdu speaking population.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document