Philosophers in exile: the correspondence of Alfred Schutz and Aron Gurwitsch, 1939-1959

1990 ◽  
Vol 27 (09) ◽  
pp. 27-5080-27-5080
1990 ◽  
Vol 19 (6) ◽  
pp. 914
Author(s):  
Kurt H. Wolff ◽  
Richard Grathoff ◽  
J. Claude Evans

Author(s):  
Michael D. Barber

Aron Gurwitsch and Alfred Schutz differ over the paramount reality, with Schutz stressing the importance of meaningful action in everyday life and Gurwitsch the perception of objects in objective time. On the ego, Schutz and Husserl rightly argue for its epistemological accessibility, while Gurwitsch defends a non-egological consciousness that seems counterpoised to the self-appropriating, agential ego of Husserl and Schutz. However, Gurwitsch’s endorsement of Sartre’s non-egological consciousness might have facilitated a rapprochement with the agency to be found in Schutz’s and Husserl’s egological accounts. John Drummond’s criticisms of Gurwitsch’s phenomenalist account of the object suggest an object less appropriate for interaction with the bodily agency that Schutz highlights. Gurwitsch pays less attention to agency insofar as he extends his noematic focus to the ultimate ontological suppositions of various orders of being. The differences between Schutz and Gurwitsch on agency result from their diverging overarching strategies within a common phenomenological framework.


Fachsprache ◽  
2018 ◽  
Vol 40 (1-2) ◽  
pp. 63-78
Author(s):  
Margarete Flöter-Durr ◽  
Thierry Grass

Despite the work of Dan Sperber and Deirdre Wilson (1989), the concept of relevance has not enjoyed the popularity it deserved among translators as it appears to be more productive in information science and sociology than in translation studies. The theory of relevance provides underpinnings of a unified account of translation proposed by Ernst-August Gutt. However, if the concept of relevance should take into account all parameters of legal translation, the approach should be pragmatic and not cognitive: The aim of a relevant translation is to produce a legal text in the target language which appears relevant to the lawyer in the target legal system, namely a text that can be used in the same way as the original source text. The legal translator works as a facilitator from one legal system into another and relevance is the core of this pragmatic approach which requires translation techniques like adaptation rather than through-translation or calque (in the terminology of Delisle/Lee-Jahnk/Cormier 1999). This contribution tries to show that relevance theory, which was developed in the field of sociology by Alfred Schütz, could also be applied to translation theory with the aim of producing a correct translation in a concrete situation. Some examples extracted from one year of the practice of an expert law translator (German-French) at the Court of Appeal in the Alsace region illustrate our claim and underpin an approach of legal translation and its heuristics that is both pragmatic and reflexive.


Author(s):  
Eviatar Zerubavel

Following in the rich intellectual footsteps of Emile Durkheim, Karl Mannheim, Alfred Schutz, and Ludwik Fleck, this chapter lays out the foundations for the sociology of thinking, or “cognitive sociology.” Focusing on the impersonal, normative, and conventional dimensions of the way we think (and, as such, on its distinctness from both cognitive individualism and universalism), it highlights the distinctly sociological concern with intersubjectivity as well as epistemic commitment to the study of thought communities, cognitive traditions, cognitive norms, cognitive socialization, cognitive conventions, and the politics of cognition.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document