Narrative in the feminine: Daphne Marlatt and Nicole Brossard

2000 ◽  
Vol 38 (03) ◽  
pp. 38-1421-38-1421
Author(s):  
Elena Basile

As a feminist bilingual journal dedicated to experimental writing, Tessera’s fostering of a concerted dialogue between Francophone and Anglophone women writers played a pioneer role between the 1980s and 1990s in inscribing the question of translation at the heart of feminist discourse. Critical attention has been steadily directed at the work of the journal’s mostly Anglophone first collective (1984-1993), which promoted a hopeful erotics of translation, driven by ‘sextual’ pleasure in the polysemic variances of languages and a deep seated trust in translation’s capacity to modify different languages’ topographies of sexual difference in profound ways. Tessera, however, published regularly for over twenty years and had three different collectives working at its helm. This paper seeks to address the critical imbalance by focusing on the poetics of translation promoted in the last years of Tessera’s life (2002-2005), when operations shifted from Toronto to Montreal and a mostly Francophone Editorial and Advisory Board took over. Indeed, against the optimism of the early bilingual experiments that emphasized common cross-cultural understandings of writing in the feminine, the texts published in the early 2000s consistently draw attention to the constitutively exilic relation to linguistic diversity held by diasporic queer bodies that live in the interstices of overlapping cross-cultural norms. Nathalie Stephens (now Nathanaël), a poet featured prominently in Tessera’s last volumes, is possibly the most significant writer to perform the un-decidable dimensions of such interstitial dwelling.  In particular, I analyze a multilingual text by Stephens published in Tessera in 2002, whose overt intertextual allusions to Nicole Brossard and Suzanne de Lotbinière-Harwood’s bilingual text Sous la langue/Under Tongue provide an interesting terrain of comparison with previous translation poetics. Contrary to the utopic ‘dream of a common language’ of Sous la langue/Under Tongue bilingual cross-contaminations, Stephens’ jagged multilingualism weaves lesbian desire with questions of bodily and cultural/linguistic exile, which provoke a radical queering (and querying) of such dream. At the crossroads of erotic and genealogic affinities Stephens gestures towards a space of collapsed translation, where the ideal “fusion” of tongues evoked by Brossard and de Lotbinière morphs into a painful and yet necessary con-fusion of languages marked by transversal alliances that anchor the text’s ‘je’ to the provisional rootedness of a diasporic memory. Despite the marked shift in tone, at the end of the essay I argue that both Stephens and her predecessors participate in Tessera’s consistent commitment to inscribing translation as a creative practice of heterotopic displacement and semiotic proliferation. A commitment, I would argue, which remains to date singularly feminist and singularly productive.


2008 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 245-279
Author(s):  
Alessandra Capperdoni

Abstract This article discusses the relationship of writing and translation in Canadian feminist poetics, specifically experimental. As feminist poetics collapsing the boundaries between theory and creative act, “writing as translation” is a mode of articulation for female subjectivity and a strategy for oppositional poetics. The article engages with the practice of “writing as translation” in the works of two leading avant-garde artists, the francophone Nicole Brossard and the anglophone Daphne Marlatt, located respectively in Montreal and Vancouver. Building on the groundbreaking critical work of Barbara Godard, Kathy Mezei and Sherry Simon, it situates these practices in the socio-political and intellectual context of the 1970s and 1980s, which witnessed the emergence of women’s movements, feminist communities and feminist criticism, and in relation to the politics of translation in Canada. This historicization is necessary not only to understand the innovative work of Canadian feminist poetics but also the political dissemination of a feminist culture bringing together English and French Canada.


Author(s):  
Simona Bertacco

In this article, Canada and Quebec are taken as case studies providing some interesting examples of inter-linguistic but intra-national translation, texts presenting features which can be addressed under the broad rubric of postcolonialism, especially as far as the power relations between the English and French languages in Canada are concerned. As a matter of fact, the socalled politics of translation appear only too clearly if we analyze the texts which are translated across the border between Canada and Quebec. Within this context, there has been a group of writers and scholars from both linguistic areas who have been willing to meet on a different ground – the ground of feminist writing and translation. Among the most important women in the group, Barbara Godard and Sherry Simon, as well as writers such as Nicole Brossard and Daphne Marlatt, deserve to be mentioned for the visibility their works have achieved in the past decades, and for the issues they raise.


Author(s):  
Lisa von Stockhausen ◽  
Sara Koeser ◽  
Sabine Sczesny

Past research has shown that the gender typicality of applicants’ faces affects leadership selection irrespective of a candidate’s gender: A masculine facial appearance is congruent with masculine-typed leadership roles, thus masculine-looking applicants are hired more certainly than feminine-looking ones. In the present study, we extended this line of research by investigating hiring decisions for both masculine- and feminine-typed professional roles. Furthermore, we used eye tracking to examine the visual exploration of applicants’ portraits. Our results indicate that masculine-looking applicants were favored for the masculine-typed role (leader) and feminine-looking applicants for the feminine-typed role (team member). Eye movement patterns showed that information about gender category and facial appearance was integrated during first fixations of the portraits. Hiring decisions, however, were not based on this initial analysis, but occurred at a second stage, when the portrait was viewed in the context of considering the applicant for a specific job.


1995 ◽  
Vol 40 (4) ◽  
pp. 329-330
Author(s):  
Clayton P. Alderfer

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document