scholarly journals Wundgelesenes

2004 ◽  
Vol 38 (1-2) ◽  
pp. 219-238
Author(s):  
Alexis Nouss

Résumé La lecture de Paul Celan par Jacques Derrida ne peut être reçue et comprise de la même manière que les relations établies avec d’autres philosophes, écrivains ou artistes. Le présent article tente d’étudier cette spécificité en une double perspective : d’une part, la nature particulière d’un tel lien tissé sur un mode identificatoire, interrogé autour des thèmes de la circoncision, des cendres de la Shoah, de la mort et du regard voilé ; d’autre part, ce que la lecture de Celan par Derrida permet de dégager d’une lecture-blessure dont les motifs se retrouvent aussi bien dans la poésie même de Celan. Se dessine alors la possibilité d’une pensée de la lecture comme procédure herméneutique, dont la lettre et le corps seront les figures emblé­matiques.


2018 ◽  
Vol 62 (1) ◽  
pp. 253-268
Author(s):  
Harris B. Bechtol ◽  

Since Heidegger, at least, the theme of the event has become a focal point of current debate in continental philosophy. While scholars recognize the important contributions that Jacques Derrida has made to this debate, the significance of his considerations of the death of the other for his conception of the event has not yet been fully appreciated. This essay focuses on Derrida’s efforts to develop the notion of the event in reference to the death of the other through his engagement with Paul Celan in “Rams—Between Two Infinities, The Poem.” I argue that Derrida’s approach results in a three-fold contribution to the debate about the character of the event. Derrida turns to one of Celan’s poems in an effort to find the kind of speech that attests to the event in its singularity, and in this turn, he develops not only the structure of the event’s appearance in the death of the world when the other dies but also the ethical impetus that accompanies this event of the death of the other, namely a call for workless mourning. Through Derrida’s contribution, we learn that the concern for the event not only includes novel approaches to ontology but also attempts to weave together ontological, ethical, as well as existential concerns.



2019 ◽  
Vol 36 (3) ◽  
pp. 781-797
Author(s):  
Luis Eduardo Gama

El debate entre la filosofía hermenéutica de Hans Georg Gadamer y la deconstrucción de Jacques Derrida está lejos de haber concluido. A la luz de Carneros (2003), el texto poco estudiado aún de la conferencia leída por Derrida en memoria de Gadamer, pretendemos reanudar aquí el intenso diálogo entre estos dos pensadores emblemáticos de la filosofía continental de finales del siglo pasado. Partiendo de las distintas significaciones que en cada caso toman nociones como ‘diálogo’ o ‘mundo’, pero también de la manera diversa como cada uno de ellos interpreta la filosofía platónica o la poesía de Paul Celan, nos proponemos iluminar el profundo desacuerdo ontológico y ético que existe entre las dos propuestas. La cuestión del otro, central para ambos autores, se mostrará al final como el punto donde se condensan y agudizan las tensiones entre ellos.



2020 ◽  
Vol 59 (2) ◽  
pp. 1481-1497
Author(s):  
Aryadne Bezerra de Araújo ◽  
Élida Paulina Ferreira ◽  
Zelina Márcia Pereira Beato Szachnowski
Keyword(s):  

RESUMO Propomos refletir sobre o processo tradutório do testemunho de Graciliano Ramos, Memórias do Cárcere (1954), ressaltando as marcas do contato com essa escrita “penosa” que a tradução de Antoine Seel e Jorge Coli, Mémoires de Prison (1988), põe em relevo O testemunho original relata a prisão arbitrária sofrida pelo autor durante a ditadura Vargas e a experiência traumática do cárcere. A narração dessas memórias sinaliza para o seu conturbado processo de escrita de situações limites, encenando a aporia que, segundo Jacques Derrida (2000b), comanda o processo tradutório: a necessidade dominante de traduzir e, ao mesmo tempo, as limitações da tarefa. Essa aporia atravessa as leituras do filósofo acerca do gesto testemunhal. Como afirma, ao apresentar-se como único sujeito a presenciar uma verdade, a testemunha recusa a traduzibilidade e a possibilidade de ser substituída (DERRIDA, 2000a), numa performance do que lemos nos últimos versos de Ashenglorie, por Paul Celan: ninguém testemunha pela testemunha. Contudo, Derrida (2000a) argumenta que o testemunho só tem valor quando é traduzível e, assim, comunicável. Considerando que a necessidade tradutória coexiste com a impossibilidade de sofrer e sobreviver no lugar da testemunha, enxergamos o primeiro obstáculo para os tradutores. Como repetir o testemunho de Graciliano, traduzindo suas feridas, diante da impossibilidade de testemunhar em seu lugar? Numa reflexão sobre tradução e testemunho, Marc Crépon (2006) sugere que, diante do desafio tradutório impossível, deve-se testemunhar o encontro com a escrita original e fazer da tradução o documento desse encontro. Ou seja, em vez de testemunhar pela testemunha, deve-se testemunhar, na tradução, as impressões do contato com o corpo textual ferido do original. Argumentamos que a escrita tradutória das Memórias se revela um processo de recriação em que seus tradutores foram tocados pelo peso da escrita do cárcere, forjando na tradução o testemunho das impressões diante do original.



2020 ◽  
Vol 26 (39) ◽  
pp. 39-53
Author(s):  
Thiago Grisolia Fernandes

Este artigo lança um olhar sobre a noção de apagamento na obra da artista e poeta Leila Danziger, a partir do procedimento de arrancar a camada mais superficial de folhas de jornal, presente em vários de seus trabalhos. Pensando sua produção plástica e poética a partir deste mesmo procedimento, desdobramos conceitos como os de aporia, testemunho e desescrita, recorrendo a pensadores como Jean-Luc Nancy, Paul Celan e Jacques Derrida, contribuindo para a construção de um campo ampliado da poesia.Palavras-chave: Leila Danziger; Apagamento; Aporia.AbstractThis article takes a look at the notion of erasure in the work of the artist and poet Leila Danziger, based on the procedure of removing the most superficial layer of newspaper sheets, present in several of her works. Thinking about his plastic and poetic production based on this same procedure, we unfold concepts such as aporia, testimony and diswriting, using thinkers like Márcio Seligmann-Silva, Jean-Luc Nancy, Paul Celan and Jacques Derrida, contributing to the construction of an expanded field of poetry.Keywords: Leila Danziger; Erasure; Aporia.  



Author(s):  
Fernando Rampérez
Keyword(s):  

La poesía de Celan, como la deconstrucción, situada en los límites, invita a un vagabundeo por las palabras, partiendo de la humanidad para llegar a la humanidad, partiendo del yo para llegar al yo, y caminando por tanto sin humanidad ni sujeto, dejando hablar al tiempo, atestiguando de un presente pasado y enfrentándose a la finitud de un ser humano y/o de una huella que siempre puede, injustamente, desaparecer. La poésie de Celan, comme la déconstruction, située sur les limites, propose une experience de la langue comme errance à travers les mots ; une errance qui part de l’humanité pour aller jusqu’à l’humanité, qui part du moi pour arriver au moi, et marche alors sans humanité ni sujet ; Celan et Derrida donnent la parole au temps et écrivent face à la finitude de l’être humain et/ou d’une trace qui peut toujours, injustement, disparaître.



2021 ◽  
Vol 43 ◽  
pp. 59-70
Author(s):  
Erin Soros

Inspired by Of Hospitality, which consists of two texts on facing pages by Anne Dufourmantelle and Jacques Derrida, Erin Soros and Richard Ingram collaborated to hone in on an aporia in Dufourmantelle and Derrida’s meditation on hospitality. The writing of this collaborative work took place through hospitality: the authors invited each other into their homes, and altered the texts of the host, rendering thresholds porous and troubling the ways in which madness is circumscribed and contained. Why are some forms of asylum considered and others only to be passed over? In the present article, Erin Soros uses Derrida to critique the madness of Ontario and British Columbia’s mental health acts, in which rights are stripped from the Mad through a system of carceral psychiatry and a logic that is haunted by its own madness. In a companion text (to be published in TOPIA 44), Richard Ingram focuses on two aspects of Derrida’s topology of hospitality, addressing the acts of letting madness into a dwelling and letting madness into the mind.



2007 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 15-54 ◽  
Author(s):  
Alexis Nouss
Keyword(s):  

Résumé Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan — Paul Celan, l'un des plus grands poètes de langue allemande du XXe siècle, en est aussi l'un des plus grands traducteurs. Sur les cinq tomes de ses Oeuvres complètes chez Suhrkamp, deux volumes sont consacrés à ses traductions, en majorité de la poésie, couvrant sept langues et près d'une cinquantaine d'auteurs. Le présent article tente de montrer qu'une même poétique anime les deux gestes d'écriture et de traduction et qu'une telle entreprise doit se comprendre par sa dimension éthique. Il s'agit pour Celan de recréer un langage humain, ouvert à l'altérité, répondant à cette sombre historicité qui est de vivre après Auschwitz.



2010 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 29-54 ◽  
Author(s):  
Morten Bartnæs

Freud's ‘The “Uncanny”’ (1919) has been the object of a singular growth of interest, though mainly outside the realm of psychoanalysis. The article owes its present prominence in the humanities to its reception and appropriation by readers associated with deconstruction, starting with Jacques Derrida, and continuing with the influential interpretations of Hélène Cixous (1972), Samuel Weber (1973) and Neil Hertz (1985). The present article discusses some characteristics of the deconstructive reception of ‘The “Uncanny”’, and points out the limitations it puts on the understanding of Freud's text.



Author(s):  
Judith Sinanga-Ohlmann

Le présent article tente de montrer comment les auteurs francophones d’Afrique sub-saharienne s’approprient la langue française ; idiome appartenant à l’Autre puisque hérité de l’ex-colonisateur. Cette pensée d’en être propriétaire ou de se l’approprier se heurte évidemment contre celle de Jacques Derrida qui a brillamment défendu l’idée qu’une langue ne saurait être une chose que l’on peut posséder et sur laquelle il serait possible d’avoir un contrôle quel qu’il soit. Notre article n’a pas l’objectif de contredire l’argument de Jacques Derrida, à contrario. En effet, si une langue ne peut être un objet auquel on peut prétendre avoir un droit quelconque, elle est néanmoins une matière malléable et les locuteurs non natifs peuvent, soit l’adopter comme ils l’ont apprise ou la transformer selon leur culture, croyances, philosophie, etc. Lui faire subir des changements aussi bien du point de vue lexicologique, morphologiquement, syntaxique, etc. afin de l’adapter à leurs us et coutumes est ce que nous entendons par appropriation de la langue de l’Autre. Pour quelles raisons les auteurs francophones d’Afrique sub-saharienne entreprennent-ils de s’approprier le français ? Parviennent-ils à faire cette langue leur ? Par quels moyens ? Telles sont quelques-unes des questions posées dans cet article et auxquels nous avons essayé de répondre en nous fondant sur trois romans : Le chercheur d’Afriques (Henri Lopes, 1990), Quand on refuse on dit non (Ahmadou Kourouma, 2004) et La femme aux pieds nus (Scholastique Mukasonga, 2008).



Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document