scholarly journals Simplification in subtitling filmic Beijing Opera

2021 ◽  
Author(s):  
Yilei Yuan ◽  
◽  
Duoxiu Qian ◽  

In recent years, opera translation and surtitling has become a field of growing popularity in translation studies. While current research often revolves around opera in the western countries or opera translation for the stage, this paper aims to explore the translation of Beijing Opera in films. The discussion will draw upon literature on opera translation and surtitles while examining Beijing Opera. With reference to Raise the Red Lantern (1991), directed by Zhang Yimou, an internationally acclaimed filmmaker, this paper will focus on the rendition of Beijing Opera and propose subtitles for an opera sequence in the film. The major finding is that it is possible to convey the general meaning of the lyrics of Beijing Opera through simplification, i.e. culturally-bound references could be simplified for better understanding. This is an addition to the existing research on translation from other languages into English and will have implications for future practices in this domain.

2020 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 6
Author(s):  
Lili Xie

With an overview of translation history, from the ancient Rome to modern times, from Western countries to Eastern countries, there were heated debates over translation principles or strategies, most of which revolved around the matter of literal translation or free translation. Many famous theorists advocated that literal translation was preferred than free translation; others disapproved that. However, either side failed to have a comprehensive prospective towards translation, because translation is actually a complex framework, involving many elements worth our attention. To do translation studies, the theories shall break the irrational mindset and jump out of dichotomies to gain an overall and objective understanding of translation.


2013 ◽  
Vol 44 (2) ◽  
pp. 103-108 ◽  
Author(s):  
Chongzeng Bi ◽  
Oscar Ybarra ◽  
Yufang Zhao

Recent research investigating self-judgment has shown that people are more likely to base their evaluations of self on agency-related traits than communion-related traits. In the present research, we tested the hypothesis that agency-related traits dominate self-evaluation by expanding the purview of the fundamental dimensions to consider characteristics typically studied in the gender-role literature, but that nevertheless should be related to agency and communion. Further, we carried out these tests on two samples from China, a cultural context that, relative to many Western countries, emphasizes the interpersonal or communion dimension. Despite the differences in traits used and cultural samples studied, the findings generally supported the agency dominates self-esteem perspective, albeit with some additional findings in Study 2. The findings are discussed with regard to the influence of social norms and the types of inferences people are able to draw about themselves given such norms.


2007 ◽  
pp. 85-96 ◽  
Author(s):  
I. Kasparova

The article considers the financial tools of corporate control transfers and mergers and acquisitions financing forms. In western countries tax and informative factors are more important, but in the Russian business market lack of development of the stock market and low cost of securities of Russian companies play the main role. The analysis has shown that in Russia the monetary form of M&A financing dominates over other financing forms (90% of reviewed cases), still there are individual cases of M&A financing by buying company’s shares (10% of reviewed cases).


ALQALAM ◽  
2008 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 232
Author(s):  
Ilzamudin Ma'mur
Keyword(s):  

Penerjemahan, kendati secara akdemis mempakan fenomena bam-bam ini saja, Sejatinya merupakan tindak komunikasi yang telah dilakukan orang dan berlangsung selama berbadad. Peminatnya meliputi tidak saja para linguis dan sastrawan tetapi juga para pakar dalam bidang yang semakin menjauh seperti antroplogi, psikologi hingga matematika. Kenyataanya penerjemah telah memainkan peran krusialnya di sepanjang peradaban umat manusia mulai dari masa klasik, abad pertengahaan, hingga zaman modern sekarang. Selain itu, dari sudut kajian teoretis, peredebatan apakah penerjemahan itu ilmu, teori, seni, keterampilan atau selera masih terus bergulir sebagaimana direfleksikan oleh beragamnya judul buka tentang penerjemahan. Namun demikian, perkembangan terahir nampaknya, istilah translation studies lebih banyak digunakan para teoretisi dan praktisi penerjemahan, suatu istilah payung, karena mencakup penerjemahan dan penjurumbahasaan, yang diperkenalkan pertama kali oleh James Straton Holmes.Kata Kunci: Penerjemahan, penerjemah, Sejarah penerjemahan


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document