giovanni verga
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

79
(FIVE YEARS 13)

H-INDEX

3
(FIVE YEARS 0)

2021 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 10
Author(s):  
Alcebíades Arêas ◽  
Edvaldo Sampaio Belizário
Keyword(s):  

Tradução do conto La Lupa, de Giovanni Verga


2020 ◽  
pp. 169-190
Author(s):  
Dominika Machel

In questo saggio tratteremo la visione del mondo rurale, nonché le sfumature della lingua, delle intrusioni dialettali e del linguaggio colloquiale contadino rappresentati in due opere teatrali: La Lupa del drammaturgo siciliano Giovanni Verga e Bodas de sangre del tragediografo andaluso Federico García Lorca, esaminando anche gli aspetti macro e microstrutturali dei testi.L’Italia e la Spagna sono paesi vicini a livello geografico e socio-culturale  geograficamente e socio-culturalmente, legati alla storia del Mar Mediterraneo e  dalla comune matrice linguistica latina. María de las Nieves Muñiz Muñiz riporta che “all’Italia e alla Spagna, parimenti arretrate e solari, anche se diversamente ‘antiche’, toccò il ruolo di serbatoio di miti, leggende e cultura popolare del Mediterraneo”.


2020 ◽  
Vol 26 ◽  
Author(s):  
Laura Lupo
Keyword(s):  

Nelle sue opere, Giovanni Verga non descrive la Sicilia attraverso un'accurata descrizione della realtà, ma attraverso una rappresentazione mentale della stessa dalla lontana città di Milano, dove vive. Oltre i confini della Sicilia, la modernità divora personaggi, il cui destino non è descritto da Verga. È l'unico autorizzato a muoversi in questo spazio “di là del mare”, dal quale osserva “dall'altro lato del cannocchiale” le“ larve" che vivono nell'isola. Lo scopo di questo articolo è mostrare come Fantasticheria, I dintorni di Milano, Di là del mare e Passato! hanno come terreno comune un processo di ricreazione della Sicilia come luogo legato a un passato che non tornerà mai più, per questo l'isola viene descritta da una prospettiva idealizzata e nostalgica. La modernità è infatti una condizione irreversibile come la morte, che, in Passato !, appare come una spietata conclusione di questo processo di ricostruzione.


Author(s):  
Valentina Cani

Animal regeneration was a major subject of investigation in the 18th century Europe. Lazzaro Spallanzani was one of the most active experimenters, he was able to demonstrate the regenerative abilities of many invertebrates and even some vertebrates. At the beginning of the 20th century in the General Pathology laboratory of the University of Pavia directed by Camillo Golgi, a young researcher, Aldo Perroncito, succeeded for the first time in understanding and describing the process of regeneration of peripheral nerves after experimental cut. His research had a great impact also for the subsequent surgical applications. Perroncito’s studies paved the way for the first attempts at operations on patients wounded during the World War I for the functional restoration of the injured nerves conducted by the University of Pavia graduated medical doctors Giovanni Verga and Guido Sala.


Author(s):  
Simona Barbagallo
Keyword(s):  

Este trabajo presenta los resultados del análisis lingüístico relacionado con la manera de traducir los regionalismos italianos en la versión española de la novela de Giovanni Verga,La Loba, una de las obras más notables del escritor siciliano, perteneciente al movimiento literario del Verismo. Las elecciones, tanto gramaticales como léxicas, llevadas a cabo por el traductor Guillermo Fernández, configuran una nueva obra cuyo resultado final puede asemejarse al original o alejarse mucho de él. A través de este trabajo se examina el modo en que el lenguaje literario utilizado por Verga, con sus modos de decir dialectales y estructuras puramente populares, han sido traducidos en el texto español, verificando así lo que se ha mantenido y lo que ha sufrido cambios respecto al texto original.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document