semantic approximation
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

12
(FIVE YEARS 3)

H-INDEX

2
(FIVE YEARS 0)

2019 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 29-52
Author(s):  
Lissette Andrea Mondaca Becerra

This article analyses the use of the approximators como and como que in Chilean Spanish, and the link between their approximative semantic value and pragmatic mitigation. Previous works have given the marker como an approximative value (Mihatsch, 2009, 2010; Jørgensen and Stenstrøm 2009; Jørgensen, 2011; Holmvik, 2011; Kornfeld, 2013; Kern, 2014; Jiménez and Flores-Ferrán, 2018), and also a mitigating one (Puga, 1997; Briz, 1998; Jørgensen, 2011; Holmvik, 2011; Kornfeld, 2013, Panussis, 2016; Mondaca, 2017; Panussis and San Martín, 2017). Thus, the objective here is to analyze the relationship between semantic approximation and pragmatic mitigation through these particles, in order to establish whether all those approximative uses of como and como que also perform a mitigating function. Likewise, this paper seeks to propose a general description of those contexts that motivate Chilean speakers to approximate and mitigate their discourse through como and como que. For this purposes, 24 sociolinguistic interviews extracted from the corpus compiled in the Fondecyt Project 11110211 have been used. The main results show that como is a semantic approximator that, in those contexts where the speaker seeks to safeguard his or her face, acquires a pragmatic mitigation function, while como que, on the other hand, is a particle which predominant function is to mitigate.


2012 ◽  
Vol XVII (2) ◽  
pp. 65 ◽  
Author(s):  
Yves Chaix ◽  
Isabelle Barry ◽  
Karine Duvignau

Babel ◽  
2011 ◽  
Vol 57 (2) ◽  
pp. 168-184 ◽  
Author(s):  
Riyad F. Hussein ◽  
Richard Lingwood

The present study investigates Jordanian students’ ability to translate English binomials into Arabic and explores the strategies used when translating them into Arabic. It also investigates the usefulness of English–Arabic dictionaries. For this purpose, a 25-item translation test was developed and distributed to two groups; an advanced group including 30 MA students, and an intermediate group comprising 50 undergraduate students studying English at Jordanian universities. The study revealed that the subjects’ general performance on the translation test was unsatisfactory. The percentage of correct answers on all items for all subjects was approximately 44%. This means that more than half of the test items in the translation test were erroneously rendered. The subjects used different strategies to translate English binomials into Arabic. The most frequently used strategy was contextualized guessing, followed by avoidance, literal translation, incomplete translation and least used, semantic approximation. Finally, with regard to the incorporation of English binomials along with their equivalents in Arabic in the English Arabic dictionaries, it was found that they were the highest in Al-Mawrid Dictionary 72%, followed by Atlas Dictionary 60%, and finally Oxford Wordpower 52%. Some binomials were included in one dictionary, others were included in only two dictionaries. Five binominals, or 20% of binomials under investigation, namely for and against, ifs and buts, heart and hand, here and now and nuts and bolts were missing in all of the dictionaries. This indicates the need to compile specialized English–Arabic dictionaries to address multi-word units such as collocations, idioms, and binomials, or at least to upgrade or enrich the currently used ones.


2009 ◽  
Vol 13 (5) ◽  
pp. 60-70 ◽  
Author(s):  
Federica Mandreoli ◽  
Riccardo Martoglia ◽  
Wilma Penzo ◽  
Simona Sassatelli

Author(s):  
Yinglong Ma ◽  
Shipeng Zhang ◽  
Yuancheng Li ◽  
Zheng Yi ◽  
Shaohua Liu

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document