helena maria viramontes
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

29
(FIVE YEARS 3)

H-INDEX

2
(FIVE YEARS 0)

2020 ◽  
pp. 56-84
Author(s):  
Hsuan L. Hsu

Chapter 2 traces formal and thematic connections between naturalist fiction and environmental justice narratives by analyzing their pervasive, underexamined references to smell. In representative works by Frank Norris, Ann Petry, and Helena María Viramontes, descriptions of noxious odors indicate spaces and experiences of atmospheric intoxication as characters take airborne particulates into their bodies. Thus, olfactory references—whether they take the form of extensive or offhand descriptions, and whether or not characters are fully conscious of their implications—stage the biopolitical effects of unevenly distributed atmospheric risks.


Author(s):  
Jesús Benito Sánchez

The correlation between immigrants and parasites is a common theme in political discourse. The nation-state assumes the role of a living organism that allows the entrance of an alien, a guest of sorts, who, in turn, endangers the wellbeing of the host. Such is the initial vision of the migrant woman in Helena Maria Viramontes’ “The Cariboo Café” (1995). Drawing from Michel Serres, Jaques Derrida and Mireille Rosello, this article analyses the story from the perspective of the hospitality framework. The figure of the parasite appears as a liminal figure that establishes a symbiotic relationship with the host both on the social and the linguistic levels. As a disturber of peace and order, the parasite disrupts the traditional relations with the abused guest. In the story, the café owner’s gatekeeping activities, both linguistic and ideological, become suspended. The opposition between host/guest-parasite, legal/illegal, inside/outside opens to an infinite range of possibilities between allege


Author(s):  
Shawn Gonzalez

US Latina/o literature is shaped by the hierarchical relationship between Spanish and English in the United States. In the late 20th and early 21st centuries, writers working in various genres have explored this linguistic relationship by representing the interaction between English and Spanish in their literary works. Within a broader context of bilingual literary creation, many Latina/o writers have innovated with Spanish and English in ways that trouble the boundaries between these languages and, by extension, their relationship. In response to these literary experimentations, scholars have developed a range of perspectives to analyze writing that cannot be fully described by the term bilingual. Juan Bruce-Novoa proposes the term interlingual to analyze texts that do not treat Spanish and English as separate, independent codes but rather place the languages in a state of relation that makes a purely monolingual reading impossible. Frances Aparicio approaches this writing through the framework of tropicalization, a term that signals both dominant US cultural stereotypes about Latina/os as well as subaltern responses to those stereotypes. While Bruce-Novoa generally focuses on texts that include a high volume of both Spanish and English, Aparicio highlights the work of Latina/o writers, like Sandra Cisneros, Gary Soto, and Helena María Viramontes, who work primarily or exclusively in English. Aparicio traces the presence of Spanish in seemingly monolingual works through strategies like the use of literal translation and the phonetic representation of accent in English dialogue. She analyzes these strategies as sources of linguistic tension and literary creativity that transform the experiences of both monolingual and bilingual readers. Walter Mignolo offers a third perspective on bilingual writing, approaching it through the framework of decolonial theory. Like Bruce-Novoa, Mignolo highlights the creative use of the space between distinct languages. He argues that writers, like Gloria Anzaldúa, who operate in this liminal space participate in an active process of social transformation by denouncing and re-imagining hierarchical, colonial relationships between languages and cultures. While Bruce-Novoa, Aparicio, and Mignolo offer distinct perspectives on Latina/o writing between languages, they share a recognition of creative work that moves beyond the mere coexistence of Spanish and English to create meaning in the messy interaction between languages. In doing so, these creative and critical writers challenge their audiences to new modes of reading literature as well as of imagining linguistic, cultural, and political relationships between English and Spanish.


2016 ◽  
Vol 73 (2) ◽  
pp. 499
Author(s):  
Markéta Riebová

Valiéndose de tres aproximaciones teóricas mutuamente entrelazadas, el artículo analiza la complejidad del espacio fronterizo en la representación literaria de Los Ángeles en la novela Their dogs came with them de Helena María Viramontes.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document