literary radicalism
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

38
(FIVE YEARS 2)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 0)

2019 ◽  
pp. 169-187
Author(s):  
Elvira Pataki

In the long history of French translations of Vergilian Eclogues, the work of M. Pagnol (1895–1974) has a special place. The novelist, playwright and filmmaker (the first one of them elected to Académie Française) published his version of pastoral poems in 1958, two years after the highly artistic edition of P. Valéry. In a sociocultural approach, Pagnol’s translation is usually considered as a sophisticated tool of marketing used to remodel the image of the author. The popular and rich star of French theatre and cinema is not really accepted neither by academic literature nor by the movements of literary radicalism because of his regional features and his cheap sentimentalism. By translating Virgil in a quasi-academic way, by editing a text with a preface, commentary and notes, Pagnol would highlight his erudition and postulate a place for himself among the Classics. Nevertheless, his very funny and personal way to interpret Virgil, his cultural commentaries, and his ethical remarks based on the norms of modern urban society make the Latin poet accessible for a very wide audience. The current paper focuses on the aesthetic features of his work. Being born in Provence, passionate of the Mediterranean landscape and highly influenced by classical mythology, Pagnol appears to emphasize the Latin origins of his homeland, the cultural and ethnical continuity between the Antiquity and the 20th century, with a strong apparent wish to revive thousand-year-old traditions.


2019 ◽  
pp. 111-127
Author(s):  
Elvira Pataki

In the long history of French translations of Vergilian Eclogues, the work of M. Pagnol (1895-1974) has a special place. The novelist, playwright and filmmaker (the first one of them elected to Académie Française) published his version of pastoral poems in 1958, two years after the highly artistic edition of P. Valéry. In a sociocultural approach, Pagnol’s translation is usually considered as a sophisticated tool of marketing used to remodel the image of the author. The popular and rich star of French theatre and cinema is not really accepted neither by academic literature nor by the movements of literary radicalism because of his regional features and his cheap sentimentalism. By translating Virgil in a quasi-academic way, by editing a text with a preface, commentary and notes, Pagnol would highlight his erudition and postulate a place for himself among the Classics. Nevertheless, his very funny and personal way to interpret Virgil, his cultural commentaries, and his ethical remarks based on the norms of modern urban society make the Latin poet accessible for a very wide audience. The current paper focuses on the aesthetic features of his work. Being born in Provence, passionate of the Mediterranean landscape and highly influenced by classical mythology, Pagnol appears to emphasize the Latin origins of his homeland, the cultural and ethnical continuity between the Antiquity and the 20th century, with a strong apparent wish to revive thousand-year-old traditions.


Author(s):  
G. Betts

Barney Allen was the pseudonym of Solomon Allen, a Jewish-Canadian novelist from Toronto, Ontario. His writing combined influences from James Joyce and Sigmund Freud. His 1929 novel They Have Bodies was especially influenced by avant-garde experimentation. The book provoked a sensation in Toronto for its unflattering and hyper-sexualized depiction of the local moneyed class, and the local constabulary seized copies in the city. The book effectively disappeared from public attention. Subsequent titles by Allen, as a result, backed away from such literary radicalism in favour of increasingly populist prose and medical discourse. Allen remained deeply interested in both Freudian psychoanalysis, with its sexual preoccupation, and the physical body. His five novels — which all feature a gynaecologist as protagonist or main character — each advance a central thesis about the importance of directly and forthrightly acknowledging the naturalness of both sexual desires and the physical body. Towards this end, he also organized a ‘couples retreat’ north of Toronto to study psychoanalysis together in a sex-positive environment.


Author(s):  
Alan M. Wald

At the start of the last century a modern tradition of literary radicalism crystallized with inspiring results. From 1900 onward, socialists and bohemians yoked their ideals to become a marathon of forward-thinking activist cultural workers. For the next three decades, writers and intellectuals of the Left, such as Max Eastman (1883–1969), were oracles of enchantment in a world increasingly disenchanted, initially by the international war of 1914–1919 and subsequently by a decline in popular political defiance as capitalism consolidated. Still, the adversarial dream persevered during the violence and later, often in little magazines such as the Masses, Liberator, Seven Arts, and Modern Quarterly. Since the 1920s, literary radicalism meant creativity in the service of an insurrection against political power combined with a makeover in human relationships. With the economic catastrophe of 1929 and the triumph of Nazism in 1933, what might have been a generational succession morphed into a paradigm shift. This previously self-governing literary radicalism was now multifariously entangled with Soviet communism during its most awful hour. An unofficial state of emergency escalated so that a range of journals—this time, New Masses, Modern Monthly, and Partisan Review—once more served as barometers of the depth and breadth of radical opinion. Bit by bit, a strange new ethos enveloped the literary Left, one that blended heroism, sacrifice, and artistic triumph with fifteen years of purge trials in the Soviet Union, mortifying policy shifts in the international Communist movement, and relentless domestic repression against the organized Left in the United States. By the end of this phase, in the reactionary post–World War II years, most adherents of communism (not just the pre-dominant pro-Soviet Communism, but the other varieties of communism such as Trotskyism and Bukharinism) desperately fled their Depression-era affiliations. The upshot was a blurring of the record. This occurred in ways that may have seemed clever for autobiographical concealment (by one-time literary radicals who feared exposure or embarrassment at youthful excesses) but became maddening for future scholars wishing to parse the writers’ former convictions. As literary radicalism passed through the Cold War, 1960s radicalization, the late 20th-century culture wars, and into the new millennium, the tradition was routinely reframed so that it faces us today as a giant puzzle. New research and scholarship emerge every year to provide insights into a very complicated body of writing, but there is a fretful ambivalence about its actual location and weight in literary history. Not surprisingly, most overall scholarly histories, chronicles, and anthologies do not include the category of literary radicalism as a well-defined, principal topic. This is because enthusiasts of the last twenty-five years brilliantly championed the tradition less under the rubric of “literary radicalism” than as the fertile soil for a blooming of gender-conscious, multicultural, and polycentric legacies connected to the Left but primarily rendered as eruptions of American literary modernity onto the world stage. These revisionist images came to us in discrete volumes about black writers, women writers, regional writers, children’s writers, Jewish writers, and so forth. Nonetheless, such celebratory portraits remained in competition with a dark double, a notion that nearly all literary radicals were wanting in artistic value. This skeptical appraisal was entrenched in an older scholarship, a point of view that is partly an aftereffect of the long shadow that the Communist imbroglio cast on its entire legacy.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document