bilingual alignment
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

6
(FIVE YEARS 2)

H-INDEX

1
(FIVE YEARS 0)

2021 ◽  
Author(s):  
Ziqing Yang ◽  
Wentao Ma ◽  
Yiming Cui ◽  
Jiani Ye ◽  
Wanxiang Che ◽  
...  

Terminology ◽  
2019 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 93-120
Author(s):  
Andraž Repar ◽  
Vid Podpečan ◽  
Anže Vavpetič ◽  
Nada Lavrač ◽  
Senja Pollak

Abstract This paper describes TermEnsembler, a bilingual term extraction and alignment system utilizing a novel ensemble learning approach to bilingual term alignment. In the proposed system, the processing starts with monolingual term extraction from a language industry standard file type containing aligned English and Slovenian texts. The two separate term lists are then automatically aligned using an ensemble of seven bilingual alignment methods, which are first executed separately and then merged using the weights learned with an evolutionary algorithm. In the experiments, the weights were learned on one domain and tested on two other domains. When evaluated on the top 400 aligned term pairs, the precision of term alignment is over 96%, while the number of correctly aligned multi-word unit terms exceeds 30% when evaluated on the top 400 term pairs.


2017 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 209-218 ◽  
Author(s):  
LAURIE BETH FELDMAN ◽  
CECILIA R. ARAGON ◽  
NAN-CHEN CHEN ◽  
JUDITH F. KROLL

The study of emoticon use in text communication is in its early stages (Aragon, Feldman, Chen & Kroll, 2014), with even less known about how emoticons function in multilingual environments. We describe a preliminary longitudinal analysis of text communication in an online bilingual scientific work environment and demonstrate how patterns of emoticon use constitute a novel yet systematic nonverbal aspect of communication. Specifically, coordination over bilingual speakers entails reductions in emoticon diversity over time that are greater for those who communicate in their L2 than in their L1. An analogous but weaker pattern is evident for lexical diversity in L2 but not L1. We hypothesize that reductions in emoticon diversity in the L2 are likely to reflect social contributions to alignment rather than purely proficiency.


2014 ◽  
Vol 926-930 ◽  
pp. 3645-3648
Author(s):  
Yan Di

The basic frame of Example based machine translation is concerned in this paper. Some key issues, such as bilingual alignment, similarity measure between input sentence and example, and template acquisition, are introduced.


Author(s):  
Lawrence Cheung ◽  
Tom Lai ◽  
Robert Luk ◽  
Oi Yee Kwong ◽  
King Kui Sin ◽  
...  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document