A Linguistic Landscape (LL) analysis of the symbolic presence of Arabic in public spaces presents a picture of a language in distress. While Arabic appears second to Hebrew on most road signs, and this is generally followed by English, one can note the following: (1) the Arabic script is mostly a transliteration of the Hebrew name of a place, and not the Arabic name, (2) Arabic is generally written carelessly, with mistakes in spelling, grammar and/or lexical choice, (3) many signs in Jerusalem appear with the Arabic crossed out with dark paint, (4) in spite of the municipal regulation of signage in a city like Jerusalem, subtle acts of resistance which escape the regulator, can still be noticed, such as in the Saladin’s sign in East Jerusalem’s main commercial street, (5) in Nazareth there are signs in Arabic letters, but with Hebrew and English structures given Hebrew syntax. Lastly, this chapter follows the narrow streets of the Old City of Jerusalem from Hebron Gate to Jaffa Gate. While the distance is short between these two major gates, the different signs and their organisation, along with the choice and order of languages, tell the story of a city where Arabic and Hebrew are present. The representation of Arabic and Hebrew reveals a divided city where speakers of these languages live separate lives as they share this very sacred sliver of space.