official language
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

715
(FIVE YEARS 269)

H-INDEX

18
(FIVE YEARS 1)

2022 ◽  
Author(s):  
Intan Rahma Dona

The communication language is required. In its application, the language has an important role in human life. Therefore, human behavior and culture of a nation can be seen from the language used. Bahasa Indonesia has a high status, because of the Indonesian language is the official language of the nation of Indonesia. For that, the application of Indonesian language can be taught from an early age from the environment, whether that environment is formal or informal in order to instill the values of life and social early on.


2022 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 5-16
Author(s):  
Lana Qudeisat ◽  
Luqman Rababah

Language is a powerful tool for communication in a variety of fields all around the world. People sometimes communicate in a variety of fields by combining the official language with languages used in other nations. Education, health, business, commerce, and other fields are among them. In Jordan, the commercial sector demonstrates the importance of the native tongue, as well as the diversity of languages used in store signage. This research looks on the languages used on commercial store signage in Irbid. According to the findings of this study, 36 percent of commercial store signs are monolingual English, which indicates that they are written entirely in English. Furthermore, 36% of store signs are bilingual English – Arabic, meaning they are written in both English and Arabic. Other foreign languages, such as French, are written on 18% of store signs, whereas Arabic, the official language of Jordanians, is inscribed on 9%. In conclusion, this study shows that English is widely utilized in the business sector in Irbid, as opposed to other foreign languages, which are infrequently used. It also highlights the strong use of English and Arabic, indicating that Irbid is a moderate and conservative city that values the use of the native tongue alongside English as a foreign language.


2022 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 71-90
Author(s):  
Anisa Octaviani

This study discusses the analysis of Arabic vocabulary into Urdu. Urdu is one of the languages in India and is the official language in Pakistan and Bangladesh. Urdu language with its development is heavily influenced by Arabic because during the Islamic era, its expansion was very rapid in the Indian Subcontinent.The purpose of this study is to: ) Knowing what Arabic vocabulary is used by Urdu in the Google Play Store application ) Knowing the changes in writing Arabic vocabulary into Urdu. ) Knowing the sound changes in Arabic vocabulary into Urdu. ) Knowing the changes in the meaning of Arabic vocabulary into Urdu. The type of research used is qualitative research. It can be concluded from the results of this study: ) There are Arabic vocabulary that goes into Urdu on the Google Play Store application ) There is a change in writing Arabic vocabulary that goes into Urdu ) There is a change in the sound of Arabic vocabulary that goes into Urdu. in urdu ) There is a change in the meaning of arabic vocabulary into urdu.


2021 ◽  
Vol 45 ◽  
Author(s):  
Ałła Krawczuk

The Magazine Gazeta Polska Bukowiny as a Source for the Study of Contemporary Written Polish in UkraineThis article presents the magazine Gazeta Polska Bukowiny [The Polish Gazette of Bukovina], which has been published in Ukraine since 2007, as a source for the study of contemporary written Polish under the conditions of its contact with other languages in Ukraine. The analysis is set against the background of research on the press of the Polish national minority in the country. The article offers a discussion of the advantages and prospects of the linguistic study of texts published in Gazeta Polska Bukowiny, including the use of the electronic corpus of this periodical as a research tool. The study outlines the characteristics of the magazine (time of publication, structure, topics of texts, their authors, editing) and, in the most general terms, the scope of deviations from the general Polish norm, which can be analysed on the basis of texts written by people of Polish descent. The linguistic specificity of these texts is more precisely illustrated on the example of case forms of nouns which deviate from their normative Polish equivalents. The author considers the potential impact of interference resulting from contact between Polish and Ukrainian and – directly or indirectly – Russian, which functions in Ukraine alongside the official language of the country. „Gazeta Polska Bukowiny” jako źródło do badań współczesnej polszczyzny pisanej na UkrainieCelem publikacji jest przedstawienie „Gazety Polskiej Bukowiny”, ukazującej się od 2007 roku na Ukrainie, jako źródła do badań nad współczesną polszczyzną pisaną w tym kraju w warunkach jej kontaktu z innymi językami. Na tle pokazania stanu badań nad językiem prasy polskiej mniejszości narodowej na Ukrainie omawia się zalety i perspektywy studiów językoznawczych prowadzonych na materiale tekstów „Gazety Polskiej Bukowiny”, w tym także z uwzględnieniem – jako narzędzia badawczego – utworzonego na potrzeby naukowe elektronicznego korpusu tego periodyku. Podaje się charakterystykę gazety (czas wydawania, struktura, zakres tematyczny publikacji, ich autorzy, redakcja) i najogólniej określa się zasięg odstępstw od ogólnopolskiej normy językowej, które można analizować na podstawie tekstów publikacji pisanych przez osoby polskiego pochodzenia. Dokładniej zaś specyfikę językową ilustruje się na przykładzie deklinacyjnych form rzeczownika odbiegających od normatywnych odpowiedników ogólnopolskich. Przytacza się komentarze o możliwych wpływach zewnątrzinterferencyjnych w wyniku kontaktów polszczyzny z językiem ukraińskim i – bezpośrednio lub pośrednio – rosyjskim, który aktywnie funkcjonuje na Ukrainie obok języka państwowego.


2021 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
Author(s):  
Tomasz Gacek

Scientific and technological vocabulary, especially computer terminology, is a particularly interesting field in which to analyze/study the most recent trends in the development of vocabulary. The present article focuses on the Persian and Hindi translations of the Kdelibs4 software package. The author attempts to address a number of questions on the basis of the analyzed material, i.e., what are the origin and the proportion of loanwords within the analyzed vocabulary? Are the languages historically important as vocabulary donors (Arabic in the case of Persian and Persian in the case of Hindi) still prominent in this new sphere of vocabulary? What are the widespread syntactic and word-formational patterns among the discussed forms? The vocabulary in question is also juxtaposed with the official language policy in India and Iran, thus exhibiting various levels of deviations in both cases. The lexical items selected on the basis of objective criteria have been compared with the official vocabulary lists issued by the responsible/authoritative/ relevant governmental bodies. Additionally, in the case of Persian, an extensive Internet search has been performed to check their popularity among the users.


Author(s):  
Sandhya Sharma ◽  
Sheifali Gupta ◽  
Neeraj Kumar ◽  
Tanvi Arora

Nowadays in the era of automation, the postal automation system is one of the major research areas. Developing a postal automation system for a nation like India is much troublesome than other nations because of India’s multi-script and multi-lingual behavior. This proposed work will be helpful in the postal automation of district names of Punjab (state) written in Gurmukhi script, which is the official language of the state in North India. For this, a holistic approach i.e. a segmentation-free technique has been used with the help of Convolutional Neural Network (CNN) and Deep learning (DL). For the purpose of recognition, a database of 22[Formula: see text]000 images (samples) which are handwritten in Gurmukhi script for all the 22 districts of Punjab is prepared. Each sample is written two times by 500 different writers generating 1000 samples for each district name. Two CNN models are proposed which are named as ConvNetGuru and ConvNetGuruMod for the purpose of recognition. Maximum validation accuracy achieved by ConvNetGuru is 90% and ConvNetGuruMod is 98%.


2021 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 92-102
Author(s):  
Dewianti Khazanah ◽  
Hadi Sampurna ◽  
Reni Kusumaningputri ◽  
Riskia Setiarini ◽  
Supiastutik Supiastutik

This research explores how English is used in the expanding circle: tourism areas in Yogyakarta, Indonesia. Although Bahasa Indonesia is the official language used, this does not mean that other languages will have a little share in the linguistic landscape. The total data used were 519 signboards which were analyzed qualitatively and quantitatively. This research found that in monolingual boards, the use of English was 23.7%, and Indonesian was 73.5%. The magnitude of the use of English, which is close to as salient as the use of Bahasa Indonesia, is particularly shown on the bilingual and multilingual signboards. This study highlights discussion on the representation of power of English in the investigated signboards, which was shown from the number of appearance and combination of English and other languages in the signboards. It is revealed that English is expressed not only for informative reasons but also for symbolic reasons such as indexing sophistication, cosmopolitanism, and fashionable appearance.


2021 ◽  
Vol 51 (4) ◽  
pp. 26-39
Author(s):  
Kailey Penner ◽  
Danielle De Moissac ◽  
Rhéa Rocque ◽  
Florette Giasson ◽  
Kevin Prada ◽  
...  

Perceived sense of belonging and positive social climate on campus are crucial elements for post-secondary students, as they contribute to academic achievement, positive mental health, and help-seeking. Few studies have explored post-secondary students’ sense of belonging and perceptions of social climate in an official language minority campus, which attract Canadian-born francophones, anglophones who pursue higher education in their second language, and francophone international students. With declining student mental health and greater ethnolinguistic diversity of post-secondary students on Canadian campuses, this important study aims to explore francophone students’ perceived sense of belonging and social climate on campus. In total, 35 students from different ethnolinguistic backgrounds took part in focus groups or individual interviews. Domestic students with French as their first language more often reported positive social climate on campus and a sense of belonging, in contrast to international students and students with French as a second language. A common obstacle to connecting with others was language insecurity in one of the official languages, as both are currently used on campus. Universities hosting students of multiple linguistic diversities should provide courses and campus events to stimulate intercultural knowledge and dialogue.


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Faith Esera

<p>The official language of Sāmoa is Samoan, but the majority of the population speak English as a second language. Because of early contact with missionaries and colonial powers, the English language soon became widely acknowledged and used in Sāmoa. Even after Sāmoa became independent from New Zealand, the English language was and is still recognised, but not made official, in the Constitution of Sāmoa and education policies.  This paper reports on the languages that are present in the linguistic landscape of Sāmoa. The main purpose of the study was to identify the predominant language used in Sāmoa, and to analyse ‘hybridity’ or ‘dualism’ on signs that contained the Samoan language. The data consists of 987 signs taken from two survey areas, Apia and Salelologa, using a digital camera. Scollon and Scollon’s (2003) ‘Place Semiotics’ was used to give an overview of the preferred code in the LL of Sāmoa. The ‘Motu Analysis’, a reconceptualization of Backhaus’s ‘part writing’ types, was used to analyse how two or more languages are used and positioned on signs in the LL; this analysis responds to the research question on ‘hybridity’. The final step involved a closer analysis of the subset of signs containing the Samoan language to detect signs of hybridity through loanwords and semantic extensions.  The results of the analyses indicated that English is the dominant language in the linguistic landscape of Sāmoa despite lacking official status in the language policies of Sāmoa. The findings further reveal that the English influence on the Samoan language on the signs is reflected more in semantic loans than loanwords, revealing a healthier picture of the Samoan language. The study concludes with possible lines of research for further studies in Sāmoa and the Pacific.</p>


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Faith Esera

<p>The official language of Sāmoa is Samoan, but the majority of the population speak English as a second language. Because of early contact with missionaries and colonial powers, the English language soon became widely acknowledged and used in Sāmoa. Even after Sāmoa became independent from New Zealand, the English language was and is still recognised, but not made official, in the Constitution of Sāmoa and education policies.  This paper reports on the languages that are present in the linguistic landscape of Sāmoa. The main purpose of the study was to identify the predominant language used in Sāmoa, and to analyse ‘hybridity’ or ‘dualism’ on signs that contained the Samoan language. The data consists of 987 signs taken from two survey areas, Apia and Salelologa, using a digital camera. Scollon and Scollon’s (2003) ‘Place Semiotics’ was used to give an overview of the preferred code in the LL of Sāmoa. The ‘Motu Analysis’, a reconceptualization of Backhaus’s ‘part writing’ types, was used to analyse how two or more languages are used and positioned on signs in the LL; this analysis responds to the research question on ‘hybridity’. The final step involved a closer analysis of the subset of signs containing the Samoan language to detect signs of hybridity through loanwords and semantic extensions.  The results of the analyses indicated that English is the dominant language in the linguistic landscape of Sāmoa despite lacking official status in the language policies of Sāmoa. The findings further reveal that the English influence on the Samoan language on the signs is reflected more in semantic loans than loanwords, revealing a healthier picture of the Samoan language. The study concludes with possible lines of research for further studies in Sāmoa and the Pacific.</p>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document