Arabic Morphological Generation and its Impact on the Quality of Machine Translation to Arabic

Author(s):  
Ahmed Guessoum ◽  
Rached Zantout
Keyword(s):  
2011 ◽  
Vol 95 (1) ◽  
pp. 87-106 ◽  
Author(s):  
Bushra Jawaid ◽  
Daniel Zeman

Word-Order Issues in English-to-Urdu Statistical Machine Translation We investigate phrase-based statistical machine translation between English and Urdu, two Indo-European languages that differ significantly in their word-order preferences. Reordering of words and phrases is thus a necessary part of the translation process. While local reordering is modeled nicely by phrase-based systems, long-distance reordering is known to be a hard problem. We perform experiments using the Moses SMT system and discuss reordering models available in Moses. We then present our novel, Urdu-aware, yet generalizable approach based on reordering phrases in syntactic parse tree of the source English sentence. Our technique significantly improves quality of English-Urdu translation with Moses, both in terms of BLEU score and of subjective human judgments.


Author(s):  
Raj Dabre ◽  
Atsushi Fujita

In encoder-decoder based sequence-to-sequence modeling, the most common practice is to stack a number of recurrent, convolutional, or feed-forward layers in the encoder and decoder. While the addition of each new layer improves the sequence generation quality, this also leads to a significant increase in the number of parameters. In this paper, we propose to share parameters across all layers thereby leading to a recurrently stacked sequence-to-sequence model. We report on an extensive case study on neural machine translation (NMT) using our proposed method, experimenting with a variety of datasets. We empirically show that the translation quality of a model that recurrently stacks a single-layer 6 times, despite its significantly fewer parameters, approaches that of a model that stacks 6 different layers. We also show how our method can benefit from a prevalent way for improving NMT, i.e., extending training data with pseudo-parallel corpora generated by back-translation. We then analyze the effects of recurrently stacked layers by visualizing the attentions of models that use recurrently stacked layers and models that do not. Finally, we explore the limits of parameter sharing where we share even the parameters between the encoder and decoder in addition to recurrent stacking of layers.


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 217-234
Author(s):  
Katarina Welnitzova ◽  
Barbara Jakubickova ◽  
Roman Králik

Digitalization is one of the key distinctive features of modern environment and social life. Nowadays more and more functions are transferred to the artificial mind. How effective is the replacement of human activity with computer activity? In the given article, this problem is solved by an example of integration of digital technologies into translation activities. It this paper, emphasis is placed on the quality of machine translation (MT) output of legal texts in the language pair English - Slovak. It studies a Criminal Code formulated in the Slovak language which was translated by a human translator into English and consequently via machine translation system Google Translate (GT) back into Slovak. The back-translation - translation of a translated text back into its original language - as a quality assessment tool to detect discrepancies, mistranslations and inevitable differences between the source text and the target text was used. The quality of MT output was evaluated according to Multidimensional Quality Metrics (MQM) standards with the focus on the dimension of Fluency. The multiple comparisons were applied to determine which issues (errors) in Fluency dimension differ from the others. A statistically significant difference is noticed between Agreement and other issues, as well as between Ambiguity and other issues. The errors in Agreement are related to the differences between the languages: English is considered mostly an analytic language, Slovak represents a synthetic language. The issues in the Ambiguity dimension correlate with the type of the text being examined, since legal texts are characterized by relatively complicated wording and numerous terms; moreover, accuracy and unambiguity need to be preserved. Generally, the MT output is able to provide users with basic information about the text. On the other hand, most of the segments need revision and/or correction; in such cases, human intervention and post-editing is necessary.


2018 ◽  
Vol 8 (6) ◽  
pp. 3512-3514
Author(s):  
D. Chopra ◽  
N. Joshi ◽  
I. Mathur

Machine translation (MT) has been a topic of great research during the last sixty years, but, improving its quality is still considered an open problem. In the current paper, we will discuss improvements in MT quality by the use of the ensemble approach. We performed MT from English to Hindi using 6 MT different engines described in this paper. We found that the quality of MT is improved by using a combination of various approaches as compared to the simple baseline approach for performing MT from source to target text.


Author(s):  
Yang Zhao ◽  
Jiajun Zhang ◽  
Yu Zhou ◽  
Chengqing Zong

Knowledge graphs (KGs) store much structured information on various entities, many of which are not covered by the parallel sentence pairs of neural machine translation (NMT). To improve the translation quality of these entities, in this paper we propose a novel KGs enhanced NMT method. Specifically, we first induce the new translation results of these entities by transforming the source and target KGs into a unified semantic space. We then generate adequate pseudo parallel sentence pairs that contain these induced entity pairs. Finally, NMT model is jointly trained by the original and pseudo sentence pairs. The extensive experiments on Chinese-to-English and Englishto-Japanese translation tasks demonstrate that our method significantly outperforms the strong baseline models in translation quality, especially in handling the induced entities.


2019 ◽  
Vol 28 (3) ◽  
pp. 447-453 ◽  
Author(s):  
Sainik Kumar Mahata ◽  
Dipankar Das ◽  
Sivaji Bandyopadhyay

Abstract Machine translation (MT) is the automatic translation of the source language to its target language by a computer system. In the current paper, we propose an approach of using recurrent neural networks (RNNs) over traditional statistical MT (SMT). We compare the performance of the phrase table of SMT to the performance of the proposed RNN and in turn improve the quality of the MT output. This work has been done as a part of the shared task problem provided by the MTIL2017. We have constructed the traditional MT model using Moses toolkit and have additionally enriched the language model using external data sets. Thereafter, we have ranked the phrase tables using an RNN encoder-decoder module created originally as a part of the GroundHog project of LISA lab.


Author(s):  
A.V. Kozina ◽  
Yu.S. Belov

Automatically assessing the quality of machine translation is an important yet challenging task for machine translation research. Translation quality assessment is understood as predicting translation quality without reference to the source text. Translation quality depends on the specific machine translation system and often requires post-editing. Manual editing is a long and expensive process. Since the need to quickly determine the quality of translation increases, its automation is required. In this paper, we propose a quality assessment method based on ensemble supervised machine learning methods. The bilingual corpus WMT 2019 for the EnglishRussian language pair was used as data. The text data volume is 17089 sentences, 85% of the data was used for training, and 15% for testing the model. Linguistic functions extracted from the text in the source and target languages were used as features for training the system, since it is these characteristics that can most accurately characterize the translation in terms of quality. The following tools were used for feature extraction: a free language modeling tool based on SRILM and a Stanford POS Tagger parts of speech tagger. Before training the system, the text was preprocessed. The model was trained using three regression methods: Bagging, Extra Tree, and Random Forest. The algorithms were implemented in the Python programming language using the Scikit learn library. The parameters of the random forest method have been optimized using a grid search. The performance of the model was assessed by the mean absolute error MAE and the root mean square error RMSE, as well as by the Pearsоn coefficient, which determines the correlation with human judgment. Testing was carried out using three machine translation systems: Google and Bing neural systems, Mouses statistical machine translation systems based on phrases and based on syntax. Based on the results of the work, the method of additional trees showed itself best. In addition, for all categories of indicators under consideration, the best results are achieved using the Google machine translation system. The developed method showed good results close to human judgment. The system can be used for further research in the task of assessing the quality of translation.


2018 ◽  
Vol 34 (4) ◽  
pp. 752-771
Author(s):  
Chen-li Kuo

Abstract Statistical approaches have become the mainstream in machine translation (MT), for their potential in producing less rigid and more natural translations than rule-based approaches. However, on closer examination, the uses of function words between statistical machine-translated Chinese and the original Chinese are different, and such differences may be associated with translationese as discussed in translation studies. This article examines the distribution of Chinese function words in a comparable corpus consisting of MTs and the original Chinese texts extracted from Wikipedia. An attribute selection technique is used to investigate which types of function words are significant in discriminating between statistical machine-translated Chinese and the original texts. The results show that statistical MT overuses the most frequent function words, even when alternatives exist. To improve the quality of the end product, developers of MT should pay close attention to modelling Chinese conjunctions and adverbial function words. The results also suggest that machine-translated Chinese shares some characteristics with human-translated texts, including normalization and being influenced by the source language; however, machine-translated texts do not exhibit other characteristics of translationese such as explicitation.


2018 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 171-210
Author(s):  
NILADRI CHATTERJEE ◽  
SUSMITA GUPTA

AbstractFor a given training corpus of parallel sentences, the quality of the output produced by a translation system relies heavily on the underlying similarity measurement criteria. A phrase-based machine translation system derives its output through a generative process using a Phrase Table comprising source and target language phrases. As a consequence, the more effective the Phrase Table is, in terms of its size and the output that may be derived out of it, the better is the expected outcome of the underlying translation system. However, finding the most similar phrase(s) from a given training corpus that can help generate a good quality translation poses a serious challenge. In practice, often there are many parallel phrase entries in a Phrase Table that are either redundant, or do not contribute to the translation results effectively. Identifying these candidate entries and removing them from the Phrase Table will not only reduce the size of the Phrase Table, but should also help in improving the processing speed for generating the translations. The present paper develops a scheme based on syntactic structure and the marker hypothesis (Green 1979, The necessity of syntax markers: two experiments with artificial languages, Journal of Verbal Learning and Behavior) for reducing the size of a Phrase Table, without compromising much on the translation quality of the output, by retaining the non-redundant and meaningful parallel phrases only. The proposed scheme is complemented with an appropriate similarity measurement scheme to achieve maximum efficiency in terms of BLEU scores. Although designed for Hindi to English machine translation, the overall approach is quite general, and is expected to be easily adaptable for other language pairs as well.


2020 ◽  
Vol 30 (01) ◽  
pp. 2050002
Author(s):  
Taichi Aida ◽  
Kazuhide Yamamoto

Current methods of neural machine translation may generate sentences with different levels of quality. Methods for automatically evaluating translation output from machine translation can be broadly classified into two types: a method that uses human post-edited translations for training an evaluation model, and a method that uses a reference translation that is the correct answer during evaluation. On the one hand, it is difficult to prepare post-edited translations because it is necessary to tag each word in comparison with the original translated sentences. On the other hand, users who actually employ the machine translation system do not have a correct reference translation. Therefore, we propose a method that trains the evaluation model without using human post-edited sentences and in the test set, estimates the quality of output sentences without using reference translations. We define some indices and predict the quality of translations with a regression model. For the quality of the translated sentences, we employ the BLEU score calculated from the number of word [Formula: see text]-gram matches between the translated sentence and the reference translation. After that, we compute the correlation between quality scores predicted by our method and BLEU actually computed from references. According to the experimental results, the correlation with BLEU is the highest when XGBoost uses all the indices. Moreover, looking at each index, we find that the sentence log-likelihood and the model uncertainty, which are based on the joint probability of generating the translated sentence, are important in BLEU estimation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document